顺应论角度下《历史知多少》英汉翻译策略思考

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzcko22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《历史知多少》(Don’t Know Much about History)是一部荣登《纽约时报》畅销书榜达35周之久的通俗类历史读物,其中译本亦可能对中国读者产生很大的文化影响力。故此,《历史知多少》这本书的翻译过程及其译文成为这篇翻译实践报告的研究对象。本翻译实践报告以维索尔伦源借达尔文进化论的语言顺应论为理论支撑,以纽马克的文本分类与翻译策略为方法论指导,以笔者在此文本中五个章节英译汉翻译过程中出现的问题及其反思和解决作为研究内容,探讨了译者应当如何在顺应论的指导下,从社交世界角度和心理世界角度出发,分析交际双方所处的不同文化背景和个性特征及其对翻译的影响。本论文分为五个章节。第一章首先介绍了此次翻译实践的目的、意义和所译材料的主要内容。在随后第二章的文献综述部分,作者简单介绍了相关翻译理论和策略,即纽马克的文本分类与翻译策略和维索尔伦的语言顺应论。第三章简述了译者使用的研究方法。首先是文本划分理论指导下的文本界定在分析了原作的特点和目标语读者的特点的基础上,结合具体的翻译实践,论述了文本分类理论和语言顺应论对通俗历史类文本英译汉的翻译指导意义。最后,作者得出结论:在通俗类历史文本的翻译中,译者可以运用文本类型理论对文本进行界定,再结合文本的特点和译文读者需求采用灵活、合理的翻译策略。在翻译过程中译者既要考虑语言语境的准确性,又要考虑交际语境的制约与限制,在忠实于原作信息、风格的前提下,尽力顺应目标语读者的文化语境和审美期待。此外,为了提高作品的阅读性,历史类文本中很多的文化负载词可以运用加注释的方法更好的顺应译文读者的文化背景以及心理世界。
其他文献
中国陶瓷艺术的发展,离不开本民族文化特色的思想理论支撑。可以说陶瓷绘画的意义远不仅限于装饰艺术范畴,它更是中华人文精神的表征之一,正如传统中国画的创作者注重提升文
分子印迹材料具有构效预定性,特异识别性,广泛实用性,因此在分子识别,色谱分离,催化传感等领域有广阔的应用前景。2,4-D是一种典型的环境污染物,用分子印迹技术来实现对2,4-D
异丁烯是生产MTBE、叔丁醇、丁基橡胶和甲基丙烯酸甲酯等化工产品的基础原料,现有生产异丁烯工艺条件下最函待解决的是一种高性能催化剂的研究。本文通过水热合成法,采用磷酸
时间在不经意间逝去了,回头却发现两手空空。不甘于时间只留下苍白的记忆,我们低头赶路或者昂首奔跑,期望在烟尘的深处留下或深或浅的痕迹。这时,我们专注于前方,往往会错过许多沿
期刊
龙泉窑是我国历史上一个窑场众多、分布范围广阔、产量巨大的瓷窑体系。近年来学界对古代龙泉青瓷研究的著作与文章很多,主要集中在龙泉青瓷的发展历史,对哥窑、弟窑、官窑的
如何应对现代农业发展过程中,作物授粉方面所面临的困难局面,除重视各方面协调发展外,推广绿色、有机农业发展模式是重要的方面,而蜜蜂授粉在其中担当着重要的角色。我们知道,蜜蜂
行政处罚的时效是行政处罚制度的重要内容、行政处罚时效依其所适用的不同阶段,分为追诉时效,裁决时效和执行时效三类,各种处罚时效应根括其特性和目的设定合理的期限和起算
产权即财产权 ,既包括财产所有权又包括财产支配权或经营权。尽管所有权的范畴在不断扩展 ,但仍不会最终取代产权 ,倒是不断扩张的物权观念 ,日益接近产权。物权、债、知识产
零售店铺的选址在零售管理中占有极其特殊而重要的地位,它对于零售企业的其他管理活动具有长期性、先行性和全面性的影响。通过对国外零售商应用的十种选址技术或模型的介绍,
农村信息化建设是推进社会主义新农村建设、统筹城乡发展、解决“三农”问题、构建和谐社会的必然要求和重要手段,是建设现代农业、促进农民增收的有效途径。本文讨论了农村信