论文部分内容阅读
人与自然和谐共生需要支撑体系
【出 处】
:
中国自然资源报
【发表日期】
:
2020年02期
其他文献
近几年,译者和翻译理论家越来越意识到文化交流和传播的重要性,也正因此,强调保存异国语言文化差异的劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略得到了越来越多的关注。韦努蒂的翻译理论挑战在翻译史上占主流地位的归化的翻译策略和译者隐身的翻译思想。为了让译者显形,他提出了阻抗式的异化翻译策略,希望能保存异国文本中的语言和文化特色。归化与异化之争也从那开始达到了高潮。但是,在两个流派中,归化与异化是对立的,很难达到一个统
学位
斯博伯和威尔逊(1986)的关联理论认为,人类的言语交际行为是根据动态语境不断进行动态推理的过程,关联性是其进行推理的依据。格特(1991)将关联理论引入翻译研究,指出翻译也是一种言语交际行为,在源语理解和目标语译出过程中语码选择所依赖的也是关联性。本文试图应用关联理论和关联翻译理论对中文电影字幕的英译进行分析。 电影字幕是多媒体信息的一种,电影字幕翻译是文学翻译的重要组成部分。由于电影字幕自身
学位
本研究以中华人民共和国中央人民政府网站(简称中国政府网)中的新闻版块"今日中国"为例,从中摘取从2009年12月14号——2009年12月20号一周的中文新闻及其对应的英文翻译作为研究对象。通过原译文比较分析发现:译文在内容上有增删,结构上也有一定的变动,新闻的标题和导语往往有较大调整。从严格意义上讲,这种翻译违反了传统翻译观中"忠实于原文"的翻译标准,只能称之为"编译"。 功能翻译学派特别强调
学位