“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性

被引量 : 0次 | 上传用户:lyaa1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是翻译大国,但非强国,只有抓好翻译队伍建设,才有望成为翻译强国。随着我国经济、科技、文化的发展,对高层次翻译人才的需求持续增长,MTI的设立正满足了这一需要。MTI是Masterof Translation and Interpreting的简称,汉译“翻译硕士专业学位”。我国现有的各种硕士专
其他文献
《语文课程标准》指出“阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程”。这其间,教师、学生和文本间的“对话”无疑是最基础,也是最重要的。没有师生的“潜心会文本”,其它任何形
结合目前足球运动教学的现状,从助跑、支撑脚站位、踢球腿摆动、脚击球和踢球后腿的随球摆动动作五个方面,阐述了脚背内侧踢定位球的技术要领和初学者易犯的错误,并有针对性地指
中国地区历史悠久的电子制造及表面贴装行业盛会之一--第21届中国国际电子生产设备暨微电子工业展(NEPCON China 2011)将于2011年5月11日至13日在上海光大会展中心盛大开启,
本文主要阐述了在新的教育形式下如何在体育教学中实施素质教育的问题。
新形势下的高校学生面临着极好的机遇。而培养新形势下的大学生使之由“人人为我”转变成“我为人人”的有用人才,是一个长期的课题,本文从多方面总结了有效的方法。
<正> 石家庄地区钢球厂在1984年实行承包经营责任制以来,本着“劳动有差别,分配有区别”的原则,在国家规定的工资总额内,取消原有工资级别,实行档案工资和采用以职工岗位、职
《关雎》作为一首爱情诗,其中“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”两句并不是描绘婚礼上鼓乐齐鸣的场面,而是用琴瑟、钟鼓的合奏采比喻对爱情有节制的向往和追求。
21世纪以来,随着我国改革开放进程的不断深化,人们的物质生活水平不断提高,科学技术的迅猛发展,更多的现代化教学手段走入了课堂,比如利用多媒体教学在艺术教育中的广泛开展,BLACKB
以CO2为首的温室气体的减排之路已成为各国的共识,中国则更大幅度地提高减排的力度。在高温下,钙基吸收剂可有效的吸收CO2,是国内外学者关注的焦点,但钙基吸收剂在经过多次循
期刊