谈谈英语词句的具体和抽象及相关翻译

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bailiyue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 具体思维和抽象思维是人的思维的两种形式,具体表达和抽象表达在英汉两种语言中都存在,但由于文化影响的不同,偏重也就不一样,英语偏重于抽象,汉语偏向于具体表达 。在英译汉时,为了使译文通俗易懂,常常将抽象形象具体化;而有时在翻译英语中的一些形象表达的词句时反而不得不采用抽象表达法。
  关键词: 具体表达;抽象表达;翻译
  【中图分类号】G623.31【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)04-0053-02人的思维方式有两种,也就是具体思维和抽象思维,因此也就有了形象和抽象两种表达方式。由于英汉两种语言各自经历了不同的发展并受到不同的文化的影响,两种语言在表达上的形象和抽象程度往往不一样,在翻译中就必须注意这一点,既要传达出原语的意思又要符合译语的习惯用法。
  形象说法比较生动,英汉两种语言中有许多类似的形象说法。因此,在翻译的过程中应尽量保持原来的形象说法,例如:
  We know we must strike while the iron is hot.我们知道我们必须趁热打铁。
  They were only shedding crocodile tears at the boy’s sufferings.对于孩子们受的罪,他们只是流着鳄鱼的眼泪。
  Everything you say to him goes in at one ear and out at the other .你跟他说什么,他都是一只耳朵进,一只耳朵出。
  有时候,两种语言的形象说法不完全一样,但可找到类似的说法,这时可借用类似的说法进行翻译,例如:
  Wall have ears.隔墙有耳。
  It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
  At most he is an empty vessel.他最多只是半瓶醋。
  At that time he was head over heels in debt.那是他欠了一屁股的债。
  很多情况下,英语比较笼统而概念化的说法译成汉语时可采用形象的说法,即将其具体化,使译文更生动而大为增色,例如:
  Trifles 鸡毛蒜皮 odds and ends 针头线脑 all by oneself 单枪匹马
  Most likely 十有八九 very anxious to return home 归心似箭
  Have not cut off relations completely 藕断丝连
  Full of anxiety and worry 牵肠挂肚
  He was really stunned by the news.这消息让他目瞪口呆。
  I should have been almost stupefied for one circumstance.要不是出现了另一种情况,我肯定成了呆若木鸡的傻瓜。
  There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
  I ask gentlemen,sir,what means this martial array ,if its purpose be not to force us to submission?请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢?
  反过来,英语中一些很形象的说法,既不能照字面翻译,在汉语中也很难找到类似的形象说法,在翻译时只好加以抽象化,用比较概念的说法,如:
  Put the finger on 告发
  Pull wool over someone’s eye蒙蔽
  Give one rope to hang oneself自作自受
  Wake a sleeping dog惹是生非
  Have an old head on young shoulders少年老成
  下面各句在翻译时都采用了抽象化的办法:
  The president stood there,had in hand,begging Congress for the votes.总统站在那里,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票。
  I hope this concession of ours will set the ball running.我希望我们的让步会打开局面。
  Sometimes,walking the street at night,I have been so desperate I’ve made up my mind to win the horse or loose the saddle .有时候晚上走在街上我感到十分绝望,只好橫下心来去冒险。
  You’d better have two strings to your bow , just in case of emergency.你最好作两手准备,以防万一。
  It’s very plain that the old man and I will remain at daggers to the end of our lives,and that I have nothing to expect from him.很明显,我同老头子至死也是势不两立,我不会从他那儿得到什么。   有时候,由于文体的需要也可将具体的说法加以抽象化,如:
  In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在现代世界,盐除了食用还有许多其它用途。
  First of all,a word of
  warning is necessary about the use of the term oil.首先要说明,使用“石油”这个词必须特别小心。
  Electric power became the servant of man only after the motor was invented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
  Now,able to pay his own expenses,he continued his schooling at the university,where he received a doctor’s degree in 1905.由于在经济上已能独立,他进入大学继续自己的学业,于1905年获得博士学位。
  The downward spiral of his family is linked to the disintegration of Newark’s most impoverished neighborhoods.他家境的急剧恶化与内瓦克最穷的地区崩溃有关。
  总之,具体表达和抽象表达在英汉两种语言中都存在,但由于文化影响的不同,偏重也就不一样,英语偏重于抽象,汉语偏向于具体表达。在英译汉时,为了使译文通俗易懂,常常将抽象形象具体化;而有时在翻译英语中的一些形象表达的词句时反而不得不采用抽象表达法。
  参考文献
  [1]李瑞华(主编).英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [2]刘宓庆.翻译教学: 实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [3]陈福康.中国译学理论史稿》(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [4]程希岚.修辞学新編[M].吉林:吉林人民出版社,1984.
  [5]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  [6]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
其他文献
国家审计职业化是我国全面深化审计改革的重要内容,在这个大背景下,国家审计机关更要不断加强自身的审计质量管理,提高审计人员的专业胜任能力。结合调查问卷的结果,本文分析
通过对交通噪声的研究现状及危害进行分析,对东北林业大学沿街教学区的交通噪声进行了监测。结果表明,沿街教学区的噪声值超出了国家标准,严重影响了正常的教学活动。最后结合林
目的:应用Meta-分析的方法系统评价天王补心丹治疗失眠的临床疗效。方法:通过PubMed、中国知网数据库(CNKI)等数据库检索筛选出符合标准的天王补心丹及其加减治疗失眠的临床
<正>在当前全球需求不足和国内经济面临下行压力背景下,一些行业出现严重产能过剩,很多企业陷入流动性困局,并有引发区域性系统性债务风险的可能。习近平总书记2015年11月首
嘉年华是一种发源于欧美国家的现代移动游乐园,2001年进入中国市场以来,已经在中国大陆多个城市成功举办,逐步成为现代都市旅游的新热点。本文以"环球嘉年华"为例,归纳了嘉年
随着管理形势的变化,管理实践和管理理论都发生着重大变化,管理理念也在动态变化之中。随着管理控制形势以及管理控制观的变化,内部控制及其规范体系也应与时俱进,进行相应的
西藏经济基础薄弱,长期以来,交通成为制约西藏经济跨越式发展的“瓶颈”。居民买菜难,吃上新鲜的农产品也难,日常生活开支逐年加大。本文通过阐述西藏农产品市场的特点,分析产生价
本研究以问卷调查和访谈的形式,对大学生英语学习风格进行调查研究。通过相关数据分析,了解中国大学生外语学习风格的总体倾向,同时对在校英语教师进行一对一访谈,了解教师的
目的探讨输尿管结石梗阻合并糖尿病致感染性休克的护理作用。方法将该院2013年5月—2014年5月期间收治的60例输尿管结石梗阻合并糖尿病至感染性休克患者,随机分为对照组与观
技术待突破 配件标准待统一$$   技术现状:警用车辆通常对机动性与安全性有着较高的要求。改装自民用汽车的车辆,可能具备较高的动力性与防护性,但整车系统不一定获得良好
报纸