《求医不如求己》汉译俄翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:appconfig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新世纪以来,随着中国的国家综合实力和国际影响力不断增强,中华民族传统文化在世界范围内受到日益广泛的关注。作为优秀的传统文化的重要组成部分,中医文化在全球范围的普及度也进一步提升。尤其是“一带一路”倡议提出以来,中医在其沿线国家,尤其是在俄罗斯的传播得到了强化。近年来,两国政府和民间组织也加强了联系,并出台了一系列政策支持中医的研究和传播,中医在俄发展前景广阔。因此,中医相关文本的俄译对于两国医学交流具有重要意义。本文翻译材料节选自《求医不如求己(全册)》,该文本为普及中医养生疗疾知识的科普类文本。科普文本一方面能向大众普及科学知识,另一方面也有利于培养大众的科学思维。本次翻译实践报告以著名翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论和文本类型理论为指导,对翻译实例进行分析,从词汇和句子的层面探讨中医类文本的翻译方法,总结中医科普文本的翻译难点并探索解决方案,力求翻译准确可靠,希望为相关中医文本的翻译提供参考和借鉴。
其他文献
商业秘密的范围广泛,随着时代的发展、业务模式的变化的不断发展变化,商业秘密的范围和内容都会发生很大变化。由于商业秘密固有的价值性的特点,商业秘密的权利人会从中获得
互联网时代的进步带动着互联网金融的发展,各国为保障互联网金融生态的稳健,相继颁布相关法律法规。在中俄两国成为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”的背景下,了解中俄两国的法律法规正成为保障两国间全方位交流的迫切要求。《俄联邦依托投资平台吸引投资法》是一部保障俄联邦互联网金融生态的法律,其核心是针对互联网投资,即众筹。翻译该法不仅可以为我国确立互联网众筹相关法律提供借鉴,还能为金融研究领域提供俄联邦相关
近年来,翻译学研究在全球范围内呈爆炸性增长趋势,翻译领域迅速扩展,使得翻译学研究模式也成为热点话题。本次翻译实践报告原文节选自西奥·赫曼斯主编的《跨文化侵越——翻译学研究模式(Ⅱ):历史与意识形态问题》第一、二章。原文主要阐释了宏观的文化研究与微观的语言分析相结合以及应用经验描述与批判诠释相结合的问题,提出了从文化维度研究翻译的新见解。全书共十二章。引进这一较具代表性的翻译研究方法论文集,不仅对我
随着信息化技术的发展和现代生活方式的改变,各个领域对于如何快速自动的识别出用户身份提出了更高的要求。生物特征识别中的人脸识别技术,由于其本身具有非接触性、易采集等特点,已经成为了身份认证领域的研究重点。传统的人脸识别技术主要包括几何特征法、模板匹配法以及子空间法等多种类型,由于这些方法容易受到光照、表情以及姿态变化等外部影响,导致人脸识别精度低,不能满足实际应用中的需求。随着深度学习算法的迅速发展
随着媒体技术的不断发展,广播、报纸、电视、互联网等大众传媒进入千家万户,越来越成为当代广大群众获取信息的主要来源,并在很大程度上影响着社会舆论和受众态度。《立场—辩证思维训练:传媒与社会篇(第12版)》选取了大众传播领域的十个最热门话题,以辩论的形式,从正反两方面对每个话题进行了论述。译者对此书的第四章“虚假新闻是否误导了大众”进行翻译,本章主要通过大量的材料搜集和采访记录对该话题进行了辩证分析。
天线是无线通信系统必不可少的前端器件,其性能优劣对整个通信质量至关重要;近年来,无线通信系统速率越来越快,通信质量要求越来越高,宽频带、低剖面和高增益的天线成为当今
全球化时代背景下,经济、科技、文化交流日益密切。人民的生活水平不断提高,精神世界的需求日益多样。小说是文学中表现力最强的体裁之一,以其故事性吸引读者。富有深意的主题可以引人深思,陶冶情操,拓宽人们的视野。此次翻译实践选用了美国作家托马斯·科拉格森·博伊尔发表在《纽约客》上的两篇短篇小说《漫步雨中》和《开车时睡觉》。本翻译实践报告包括引言、翻译过程、理论框架、案例分析及总结五部分。翻译过程包括译前准
中俄两国互为最大邻国,近年来在上合组织框架下,各方面合作不断迈上新的台阶。其中,中俄军事合作是一个重要发展方向。在此背景下,翻译俄罗斯《兵役法》具有很大的现实意义。本文是一篇俄译汉翻译实践报告,笔者选取了《俄罗斯联邦兵役义务与兵役法》的前三章进行翻译工作。主要以尤金·奈达的功能对等理论为基础指导,着力于解决法律文本翻译过程中的问题难点。翻译过程中采用了切实可行的翻译方法,并借助具体翻译案例进行归纳
随着“一带一路”建设的不断推进,法律翻译在我国与“一带一路”沿线国家间的交流与合作中的作用日益彰显,法律的有效性和社会秩序的稳定性始终是各国关注的焦点。婚姻家庭法作为民法的核心部分,对维持家庭和睦,促进社会和谐发展产生深远影响。了解吉尔吉斯共和国婚姻家庭法能够使我们通过立法文本了解吉国文化,进一步推进“一带一路”背景下中吉两国及两国人民的关系朝着健康、稳定和积极的方向发展。本篇翻译实践报告以美国著
本次翻译实践所选文本是《立场—辩证思维训练:性别篇》(Taking Sides:Clashing Views in Gender)。原文编者杰奎琳·W·怀特是美国著名的心理学家。笔者选取了本书的前言部分和第四章《父亲对儿童成长是必要的吗?》(Are Fathers Necessary for Children’s Wellbeing?)进行翻译并撰写实践报告。作为一部跨学科的学术著作,该文本在传递