文本类型理论下《政府工作报告》的英译研究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsl9906202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着我国经济、文化等方面的综合国力和国际地位的提升,中国政府每年发布的《政府工作报告》影响力逐年增大,成为国内外了解中国国情的重要研究文件。所以《政府工作报告》的英语翻译版本所承担的重要性不言而喻。本文以文本类型理论为指导,对《政府工作报告》的文本类型进行了定义并探讨了其语言特点,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实践应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。
  关键词:文本类型理论  《政府工作报告》   信息型文本
  一、文本类型理论
  功能途径下研究文本类型理论的学者主要有德国功能主义学派代表人物K. Reiss 和英国翻译家Peter Newmark等。本文主要根据彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型模式及其理论来探讨《政府工作报告》的英译文本。
  英国杰出的翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)先后不同程度地受到布勒语言功能观以及美国语言学家罗曼-雅各布森(Roman Jakobson)语言功能理论的影响,在其《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中进一步归纳了信息、表达、呼唤、审美、寒暄以及元语言等六大功能。此后,纽马克在总结其实践研究的基础上,根据这些功能的主要分类归纳出三大文本类型,即:信息型文本、表情型文本、和呼唤型文本。
  根据文本类型分类法与翻译策略的有效结合,纽马克基于不同文本提出了两大翻译策略:语义翻译和交际翻译 ( Newmark,2001:47-49)。语义翻译原则,强调译者在翻译原文过程中,可通过往释、标注等方式对文本进行重新再现,实现文本的准确语用(Gentzler,E,2004)。交际翻译原则,更屈从于译语文化,并以读者能够理解和接受的方式重现原文的内容和上下文意义。在文本类型理论指导下,表达型文本侧重采用语义翻译法,信息型文本和呼吁型文本以交際翻译原则为宜。
  二、《政府工作报告》文本类型的界定
  根据纽马克的文本划分,首先,《政府工作报告》具有信息性文本的性质,它阐明了中国政府在一系列领域和问题上的立场,提供了其工作的纲领和指导思想,也就是说是名副其实的权威发布。它的功能是传达中国政府工作的方方面面,让国内国外读者了解政府的工作和中国的国情。纵向来说,包含了政府过去一年工作的回顾,当前着手努力的工作和来年工作的部署和展望。横向来说包含了经济、政治、社会、文化、科技、卫生、文体等等各领域工作的总结和安排。它代表着中国政府的官方思想和行动,是向公众表达中国政府工作的一扇重要窗口。第二,《政府工作报告》具有呼唤性文本的性质。《政府工作报告》一大重要作用就是呼吁海内外读者响应、支持、理解中国政府开展的工作。它对过去一年工作的回顾,目的之一就是鼓舞人心,让海内外读者看到政府工作的成绩和效果。对当前工作的阐述帮助公众了解政府工作需求和重点,希望他们积极参与进来,和政府一起努力,为建设出力。对未来工作的展望更是在感情上激励人心,让公众看到未来是美的,是值得期待和为之奋斗的,呼吁公众与政府相向而行,以实现报告内所定的目标和安排。
  三、文本类型理论视角下《政府工作报告》的翻译实例分析
  (一)《政府工作报告》中汉英政治词汇层面的翻译
  《政府工作报告》通常包括“政治、经济、文化和教育”等方面内容,所以译员在进行汉译英翻译时,要尽可能保证英译文本简洁流畅,并忠实于原文,从而让目标读者可以理解原文的真正含义。此外,《政府工作报告》的英译翻译直接影响到中国政治利益和国际社会对中国的印象,所以译员在翻译时,英译词汇的选择尤为重要,同时译员要尽量避免字面翻译可能会给外国读者带来理解困难。
  例1:我们要敢于啃“硬骨头”。中央编译局,2017:32)
  译文:“We should prepare to take on some really tough problems.”
  分析:此句的难点在于如何准确翻译“硬骨头”。“硬骨头”在此处是指艰巨的任务和事情。中国人能明白其隐含的意思,但是外国读者对其一无所知。若译员直接逐字翻译,将“硬骨头”一词译为“Gnawed on bones”,会导致目标读者和听众产生困惑。并且错误的译文会对《政府工作报告》的英译翻译质量及外宣作用产生负面影响。而译员将“硬骨头”翻译为“take on some really tough problems”就非常清楚的表达出原文的含义,并实现了翻译目的。
  例2:“外向型经济”。(中央编译局,2017:86)
  译文:“outward-looking economy”.分析:在改革开放初期,“外向型经济”一般可以直接翻译为“export-oriented economy”
  在当时背景下,“外向型经济”通常是指中国向外国出口商品。然而,随着时间的推移,“外向型经济”则翻译为“outward-looking economy”比较恰当。
  (二)《政府工作报告》文化背景知识差异下的汉英文本翻译
  由于《政府工作报告》常含有很多中国特色词汇、政治术语和文化负载词等,这些词语很多在目标语中并没有现成的英译文本。《政府工作报告》英译文本的作用就是向外界展示中国,因此为了实现翻译目的、传递信息,让英译文本的内容具有可读性和可接受性,译员通常需要具备较高的双语思维能力和娴熟的语言转换能力。
  例1:“加强革命老区的开发。”(中央编译局,2017:40)
  译文:“We need to improve the development in old revolutionary bases.”
  分析:例(1)里的“革命老区”一般是指土地革命战争和抗日战争时期,在中国共产党领导下创建的革命根据地。因此,此处的“革命老区”属于中国特色文化词汇,译员在翻译时必须充分了其具体指代的内容,才能避免出现翻译错误。中国人都熟悉“革命老区”的具体含义,但是外国读者由于缺乏特定的生活环境,所以很难理解其真正含义。此例句里,译员考虑到中西文化的差异性,将“革命老区”译为“old revolutionary bases”,既实现了翻译目的,又将原文中“革命根据地”的具体含义翻译出来,使译文言简意赅。因此,译员在翻译实践中应充分考虑到中西文化和语言背景等方面的差异,让英译文本可以被外国读者接受和理解。   例2:“继续坚决纠正“四风” (中央编译局,2017:53)
  译文:“We will make continue efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.”
  分析:“四风”是中国文化特色词汇。在翻译的过程中,作为译者应该将“四风”内容给具体化,“四风”具体是指“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”分别是指“形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风”。但是译者在分析原文时,如果只是机械性地通过字面直译为“four winds”不仅会导致外国读者晦涩难懂,毕竟外国友人没有办法准确具体理解所谓的“四风”是什么,所以为了实现译文的目的性和具体性,并將抽象名词具体化,,增加译文可读性和可接受性。因此译员通过认真查阅相关背景资料,将“四风”的具体内容在英译文本中体现出来,既将原文中“四风”的真正含义信息传达给国外读者,又实现了英译文本在目标读者的语言文化中具有意义。
  从以上例句可以看出,译员在翻译中国特色文化词汇时,应该充分考虑到中西方在文化、语言和表达习惯等方面的差异性。尽可能保证英译文本简洁明了、清晰的表达原文的真正含义,以让国际社会更好的、全方位的了解中国、了解中国政府和接受中国优秀的传统文化。
  四、结语
  笔者认为: 对于《政府工作报告》这类意义重大、用词严谨的文件来说,翻译必须准确达意,落实到每个字每句话,因此将文本类型理论与商务此类文本翻译研究有效结合,在翻译研究领域还具有很大的发展前景和空间。翻译时,译者应该参照纽马克的文本类型理论,从外国读者的角度出发,以目的语为归宿来进行。在翻译过程中要设法化解英汉两种语言在语言风格、社会文化背景等方面的差异,尽可能地克服困难,领会原作的精神和风格,准确地传递原文信息。
  参考文献:
  [1]Gentzler, E.2004.Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Newmark, P.2001.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3] 李克强,2017,《政府工作报告》[R].
  [4] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [5] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009 ,(5): 53~60.
其他文献
摘要:人类命运共同体思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的有机组成部分,是调整世界各国关系、推动全人类共同发展进步的中国智慧和中国方案。全球化趋势、全球性问题严峻以及中国国际地位的逐渐提高都是人类命运共同体思想的现实考量。马克思主义哲学中“真正的共同体”思想、普遍联系辩证思维、世界历史思想是人类命运共同体思想的重要理论渊源。  关键词:人类命运共同体;马克思主义哲学  世界正处于百年未有之大变局
期刊
摘要:为了能够在激烈的市场竞争当中获得更高的竞争优势,中小企业在人才招聘方面就需要投入大量的精力。对于中小企业来说,人才的招聘是决定企业发展的根源所在,招聘作为人力资源管理工作的基础之一,能够有效地帮助企业实现发展目标。本文主要研究了招聘对于中小企业发展的重要作用,以及中小企业在招聘管理中存在的问题,并对这些问题提出了相应的解决对策。  关键词:中小企业;招聘;问题;对策  一、员工招聘在中小企业
期刊
摘要:球类运动是高等学校开展得最普遍,最常见的运动项目,现代足球起源地在英格兰,传闻在十一世纪,英格兰和丹麦之间爆发了一场战争,战争结束后,英格兰人在清理废墟时发现了一个丹麦入侵者的头骨,出于忿恨,他们便去踢这头骨,后来他们发现踢起来脚疼,于是用牛膀胱来代替它,于是现代足球诞生了。本文以高校公共教育为背景,以足球教学为主要切入点,深度剖析教学现状,并提供有效的解决策略。  关键词:高校公用体育;足
期刊
摘要:信息融合技术是指将多层次信息进行关联处理的一种技术方法。随着信息技术的不断发展和网络信息量的不断增加,网络安全正在不断受到新的挑战。而在网络安全态势的评估中采用信息融合技术,可以提高评估的准确性,进而保障网络使用的安全性。网络安全评估中,要充分考虑到攻击频率、攻击的难易程度以及危害程度等评估指标,采用数据源融合、态势要素融合、关键节点融合等方法进行模型和算法的设计,以充分保障网络安全评估的准
期刊
摘要:公共利益越来越受到重视,公益诉讼也越来越普遍。检察机关作为参与公益诉讼的重要主体,在公益诉讼中有着两层身份,一是民事公益诉讼提起者,二是有关机关和组织提起诉讼的支持者。随着公益诉讼制度的不断完善,检察机关在民事公益诉讼领域发挥的作用也越来越大,但目前,检察机关无论是在提起民事公益诉讼还是支持起诉的中的权利,都存在争议。检察机关的权利具体包括起诉权,调查取证权,和解、调解、撤诉的权利,支持起诉
期刊
摘要:随着信息技术和网络技术的日益发展,资源的更新速度更是惊人的迅速,随之而来的网络流动范围也在逐渐扩大,而面对如此纷繁复杂的网络信息,大数据时代及时的到来为解决这些问题提供了新的发展方向。大数据技术的出现在管理网络信息方面起着重大作用,能够将数据进行迅速而准确的处理,在提高工作效率的同时,更是促进了其他技术的飞速发展,为计算机网络技术的发展提供了更多的发展新模式。  关键词:大数据时代;计算机网
期刊
摘要:我国和国际经济的快速发展也就决定了制度和体系等多方面需要进行改革,其中尤其是我国的行政管理体制改革方面,更需要对其中的核心和重点进行把握,而这也是我国多年来长期研究的重点内容,对我国在国际情形下进行进一步发展有着重要的意义。而需要注意的是,在行政管理体制深化改革方面一定要把握构建我国和谐社会和保障经济发展两方面的重要意义,并且明确是在目前国际情形下促进我国社会主义市场进行更好发展的前提和基础
期刊
摘要:电影《你能原谅我吗?》是由玛丽埃尔·海勒执导,梅丽莎·麦卡西、理查德·格兰特等主演,是根据李·伊瑟列尔同名回忆录改编的剧情片。镜头和声音作为电影非常重要的语言, 其是否能出色地运用是电影艺术水平高低的重要评价方面。本文将从镜头运用与场景布置、音乐音响的运用和影片所蕴含的深刻含义三个方面来对此影片进行分析。  关键词:《你能原谅我吗》,视听语言,情感  1、影片简介  女主人公 Lee Isr
期刊
摘要:“空间批评”是西方社会文化后现代化的产物,它是在文化地理学的基础上形成的一种文学批评方法,关注文学空间与文化之间不可分割的关系。本文拟借助空间批评理论,从物理空间、心理空间、社会空间三个层面展开论述,试图探讨《偶遇者》中的空间意义。  关键词:《偶遇者》;空间批评;身份;文化  一、前言  近三十年来,空间批评理论是西方学界兴起的重要文学批评理论与方法。亨利· 列斐伏尔(Henri Lefe
期刊
摘要:The Bridges of Madison County (hereafter The Bridges) describes an unforgettable extramarital story about a farmer’s wife and a photographer. This paper interprets The Bridges from the perspective
期刊