论文部分内容阅读
汉语中的叠音词集中体现了汉民族文学的音美、形美和意美.《聊斋志异》中有着大量象声叠音词、描摹状物叠音词及比喻叠音词,分析松迪和阿拉坦巴干两个蒙译版《聊斋志异》,发现译音采用意译、以实译实甚至忽略或者省略不译处理相关叠音词,导致译文音韵、节奏、非语言音素呈现等方面与原文相去甚远,造成审美缺憾.其实选择蒙语中与原语言风格相似、效果相当的词填补语言差异所致空白是一种合理的处理方式.