论《三国演义》俄译本中的不可译因素

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangzhang004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译性和不可译性在翻译史上一直争论不休.在通往可译性的道路上会遇到各种障碍.它们既包括语言不可译性因素,也包括文化不可译性因素.不可译性是一个相对的概念,不是绝对的,随着民族文化之间的联系不断加强,可译性限度的范围会越来越小.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
蝴蝶每天下班路经街心花园时,都会看到亭子里有一个身着白衫蓝裤的男子,他捧一本厚书坐在石椅上,背倚大理石雕花廊柱,身旁一台小巧玲珑的复读机,一串串叽里咕噜的外文从复读
怀想中的那棵橡树又在微笑,幻影在前方招手,明天的路还很遥远,沼泽,草原山谷,何处是我爱的热土,灵魂的归宿.rn--题记rn和往日的大多数夜晚一样,卡西又和格桑、雍宗一大群朋友
目的:探究早期康复护理应用于针灸治疗周围性面瘫患者中的效果.方法:收取本次研究针灸治疗周围性面瘫患者50例,时间为2014年4月9日至2017年11月16日,后对收取对象进行随机分
“一带一路”政策的全面实施,推动了经济全球化的发展,我国与世界各国经济和政治交流不断增多,功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式得到了广泛的运用.文章以“零对等”
温度感觉是人类所共有的体验,属于人类最早的认知领域.俄语温度形容词是词汇数量庞大,内涵丰富.基于语料库研究法,从语义学角度对俄语温度形容词进行界定与语义分析,深化对俄
北京飘过2007年冬天的第一场雪,它是春天的信使,向我们展示明天的美丽.2007年即将过去,它留给我们的是进步的骄傲和令我们自豪的成绩.
说来挺是惭愧,笔者再次拜读老舍先生的作品《断魂枪》竟是过了大学之后研究生阶段。很多文人写的作品也是没有仔细读过,多半是片段性的阅读与理解。这些文章本应是平时滋养心
期刊
8月26日的清晨,醒来,站在二楼的屋顶上,空气里充满了绿色的香气,深吸一口,体内五脏六腑就像是清洗过了一般,舒畅极了.耳边传来的,不是都市汽车驶过的隆隆声,却是不远处草场上
纵观在中外五千年的历史长河中留下斑驳身影的“名人们”,不管是正面的还是反面的也都是在人生的得与失交替中轮回着,而面对得失的心态及追求成功的态度,是决定最终结局的关
期刊