论文部分内容阅读
杨宪益与戴乃迭是中国翻译史上做出卓越贡献的译坛伉俪,对推动中国文学翻译事业,让世界了解中国起到重要的作用。两位翻译大家珠联璧合的中西合作翻译模式也对当代推动中国文学走出去有着深刻的借鉴意义。本文通过从文化背景,合作模式,翻译策略三方面分析借鉴杨戴的翻译经验,从建立翻译家资源库,成立中外翻译交流培训基地,把关翻译质量、重视翻译体裁多元化、并用多种传播渠道三方面探讨了对中国文学走出去的启示。
Yang Hsien-yi and Gladys are the translators and patrons who made outstanding contributions in the history of Chinese translation. They play an important role in promoting the translation of Chinese literature and letting the world know China. The translation mode of Chinese and Western co-operation between the two translators is also of profound reference to contemporary Chinese literature going abroad. This article analyzes Yang Dai’s translation experience from three aspects of cultural background, cooperation mode and translation strategy. From the establishment of a resource bank of translators, the establishment of a Sino-foreign translation exchange training base, the translation quality, the diversification of translation emphasis, and the use of multiple communication channels Three aspects discussed the enlightenment of Chinese literature going abroad.