英译汉中常见的翻译误区及其翻译策略——以一词多义现象为例

来源 :新教育时代电子杂志(学生版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:filltang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一词多义现象是指有两个或两个以上意义的多义词,其各个义项之间彼此不同却又相互联系,而且往往新旧词义并存.在如今信息化社会的大背景下,英语语言学习者不免会需要进行英汉互译,不少学习者往往会陷入一些常见的翻译误区.但是,由于英汉两种语言之间存在着种种差异,翻译这些词汇的时候绝不能直接应用其常用语义以图方便.因此,本文主要以一词多义现象为例,对英译汉中常见的翻译误区及翻译策略进行研究.
其他文献
语文作为小学教学中的基础性学科,其学习不但会影响到学生语言表达能力和文学创作能力,更关系到其他学科的学习,亦是对我国传统文化的继承和弘扬.受到小学生年龄和认知水平等
新型冠状病毒(2019 novel coronavirus,2019-nCoV)于武汉暴发以来,截至2020年2月18日,已经蔓延至全球多个国家和地区,包括13个亚洲国家,9个欧洲国家,2个北美洲国家,1个大洋洲
期刊
《普通高中思想政治课程标准》在“课程的基本理念”中要求:“要重视高中学生在心理、智力、体能等方面的发展潜力……帮助他们认同正确的价值标准,把握正确的政治方向。”上
目的:探讨儿童医院静脉用药调配中心对非整支药品精准调配的质控方法,为患儿提供准确、安全、无茼的高质量静脉输液.方法:按照药品规格、剂型、溶解特点、稀释要求等进行分类
细胞色素P450氧化还原酶缺陷症(cytochrome P450oxidoreductase deficiency,PORD)是一种较罕见的常染色体隐性遗传病,典型表现包括类固醇合成异常、两性畸形及Antley-Bixler
期刊
侵袭性真菌病(invasive fungal disease,IFD)的发病率和病死率在儿科临床中逐渐增加,恶性肿瘤患者接受化学治疗(化疗)、造血干细胞移植、器官移植、免疫缺陷、新生儿和机械通
期刊
2019年12月以来,湖北省武汉市陆续发现了多例新型冠状病毒肺炎(corona virus disease 2019,COVID)患者,随着疫情的蔓延,我国其他地区及境外也相继发现了此类病例.COVID作为急
期刊
2019年末,中国湖北省武汉市出现一组不明原因肺炎病例,并在全国乃至世界范围内迅速蔓延,随后被证实是由一种新型冠状病毒引起.2020年2月11日,国际病毒分类委员会宣布其正式分
期刊
2019新型冠状病毒(2019 novel coronavirus,2019-nCoV)感染是一种新发、突发传染性疾病,传染性强[1],2019-nCoV与严重急性呼吸综合征相关冠状病毒(SARS-CoV)和中东呼吸综合征
期刊
期刊