论文部分内容阅读
作为一名文化异乡人,彭志强深感现代人的都市病,在普遍的精神贫瘠与灵魂空洞之中,他借助杜甫这一灵魂杠杆与文化载体,将自己的怀乡情结潜藏于诗歌语言之下,深入浅出。有人说,他的诗是在与诗圣杜甫隔空对话;也有人说,他的诗是在为杜甫立传画像;还有人说,他的诗构建了自己的诗歌地理学,他就是“诗歌的福尔摩斯”。从《金沙物语》到《草堂物语》,他把文物翻译成诗歌,又把诗歌撰写为传记,集灵动之形式与深厚之内涵于一诗,可谓出奇制胜,韵味隽永。这个人,就是居于四川成都的先锋诗人——彭志强。
As a stranger to culture, Peng Zhiqiang deeply feels the urban disease of modern people. Under the common mental barrenness and the hollowness of the soul, he uses his soul leverage and cultural carrier to hide his nostalgia in the poetic language , Explain profound theories in simple language. Some people say that his poem is isolated from the poem St. Dufu; some people say that his poem is making a portrait for Du Fu; some people say that his poem has built up his poetry geography and that he is “ Sherlock Holmes ”. From “Sands Story” to “Taraki Story”, he translated the cultural relics into poems and again wrote the poems into biographies. His collection of agile forms and deep connotations is like a poem. It can be described as surprisingly successful and meaningful. This man, is a pioneer poet living in Chengdu, Sichuan - Peng Zhiqiang.