论文部分内容阅读
法律语言研究的过去30年,从汉语教师们以词语、句子、标点为核心的汉语研究模式,到英语教师们以介绍英美法律语言研究和法律翻译为核心的英语研究模式,再到法律人以语言学知识解决法律问题的法学研究模式,都是同我国的法制建设“与时俱进”。虽然现在的研究状况是这三种模式三分天下,未来虽然也会三者共存,但将由法学模式主导研究的进程应毋庸置疑。
In the past 30 years of legal language research, from the Chinese teachers ’paradigm of Chinese studies focusing on words, sentences and punctuation, to English teachers’ introduction of English research mode focusing on legal language research and legal translation in the Anglo-American legal system, The jurisprudential mode of studying linguistic knowledge to solve legal problems is all in line with the legal construction of our country and “advancing with the times”. Although the present state of research is that the three modes are one-third of the world, the three will co-exist in the future. However, the process of leading the research by the legal model should be beyond doubt.