浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yifanjiawei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。这就要求译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的异同,在正确把握原语内涵的基础上,在尽可能对等的情况下,翻译出最好的译文。
  一、影响翻译的几个因素
  1.自然环境因素
  各个民族、国家因所处的地理环境的不同,语言中的地域文化色彩也不相同。如气候可以对人类的思维和语言习惯产生影响。中国以大陆性气候为主,东风给万物带来生机,冬天一般刮西风,带来凄凉与萧瑟。因此中国有“紫气东来”“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”等词句。英国地属海洋性气候,夏无酷暑,冬无严寒,西风往往是春天的风,给万物带来生机。著名英国诗人雪莱的《西风颂》就是证明。莎士比亚的一首十四行诗把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?而中国的夏季往往与酷暑、炎热联系在一起,如“骄阳似火”“赤日炎炎似火烧”等。
  2.风俗文化因素
  英汉两个民族由于风俗习惯的不同,也会产生审美取向、价值取向等差异。以中西方对动物的认知和感情为例:兔子在汉文化中是敏捷、灵巧的象征,我们常常用“静如处子,动如脱兔”形容人的静与动,娴淑与敏捷;而在英语文化中,兔子是胆小怯懦的象征,如as timid as a hare(胆小如鼠)。龙作为中华民族的象征,代表中华民族生生不息的民族精神,是正面的;而在英语文化里龙则是邪恶、凶残的怪物。在饮食文化上,中国人好客,即使招待客人已经非常周到,饭菜美味可口,依然会谦虚地说“饭菜不好,大家将就着吃”等客套话,客人临走没有评价主人饭菜好坏的习惯;而西方国家客人在告别时都要习惯性地夸奖主人饭菜可口,以表达感谢。
  3.宗教文化因素
  英美人多信奉基督教,因此他们的文化多与基督文化有关,语言里出现很多与基督教相关的习语。尤其是关于God的词最为常见,如My God!(我的天!)May god bless me!(愿上帝保佑我!)as poor as a church mouse(一贫如洗)。而在中国,许多人受佛教影响较多,汉语中不少习语以佛、庙宇、和尚等做比喻。如“借花献佛”“菩萨心肠”“当一天和尚撞一天钟”等。祈愿时中国人则会说“菩萨保佑”或者“上天保佑”,这里可以看出宗教文化对各自文化的影响。
  4.历史文化因素
  中国五千年的历史文化中封建思想占统治地位,从很多习语中即可看到。如“只许州官放火,不许百姓点灯”“打官腔”等。而英国历史上受外来民族入侵较多,受外来文化影响较深,很多习语典故来源于拉丁语、法语和希腊罗马神话。如Fortune favors the bold(天佑勇者)源自拉丁语,Two dogs over one bone seldom agree(大利当前难同心)源自法语,Achilles’heel(比喻致命的弱点)、Pandora’s box(潘多拉盒子,比喻灾难、麻烦的根源)等源于希腊、罗马神话。
  5.民族心理文化差异
  中国人历来崇尚谦虚,汉语中有大量的谦词,如“鄙人、寒舍、犬子、小女”等,同时中国尊卑有序,注重尊老爱幼,晚辈不可直呼长辈姓名;而在西方,人们普遍尊重个人的权利、价值和独立性,因此英语中没有与汉语相对应的谦词,而且西方人常直呼长辈姓名。在西方,受到夸奖人们一般会落落大方地接受,而中国人则会谦虚一番,否则会被视为傲慢、缺乏教养。
  二、文化差异的翻译
  1.直译、音译加注释
  此译法一般用于翻译文化内涵较浓的谚语习语,这样既忠实地传达原意,又保留了原语的修辞效果,帮助目的语读者了解原文的文化内涵。
  如粽子——Zongzi,a kind of glutinous rice dumplings qrapped in bamboo leaves;the sword of Damocles:摩克利斯之剑——比喻临头的危险,源于希腊传说:古Syracuse国王命其丞达摩克里斯坐在一根头发悬挂的剑下,以示君王多危。
  2.替换
  英汉文化中有些习语、谚语在意义上相通,我们可以用各自不同的意象来同样的意思,这样能使译入语更加贴近读者,便于读者理解接受。如:shed crocodile tears——猫哭耗子假慈悲;水中捞月——to fish in the air;说曹操,曹操到——Talk of the devil and he will appear.
  3.意译
  由于两种语言间一些词汇、习语等文化空缺,需要舍弃一些原语文化的形象意义。通过意译,用与原语意义相同但形式不同的词汇来真实再现原文信息,可以使其符合目标语读者的文化表达习惯。如:a Trojan Horse——内奸;a Judas kiss——可耻的叛卖行为;望子成龙——to expect one’s son to become an outstanding personage.
  三、结语
  译者作为文化传播者,在翻译时应尽量缩短两種语言文化间的距离,充分发挥各种翻译手段的优势和作用,清除由于缺乏理解造成的障碍,让翻译在维护文化多样性方面起到积极的作用。同时译者还要具有跨文化交际意识,注意影响翻译的跨文化交际因素,注意不同文化之间的差异,尽量使译文达到良好的交际效果。
其他文献
对布袋除尘器的设计、布袋除尘吹灰类型、相关参数,核心部件选择,施工,安装,运行的维护、保养等方面研究提高布袋除尘器的性能。
随着国民经济的飞速发展,现有供电能力难以满足日益增长的电力需求,我国大部分地区已经出现电力供应不足问题,为此国家投巨资新建变电所,以缓解电力供需矛盾,保障电网安全运行和社
2019年12月20日,美国总统特朗普在马里兰州安德鲁斯联合基地签署《2020财年国防授权法案》,作为美第六大军种的美国天军正式组建。这项法案授权在空军部之内组建作为一个独立
【正】左大钱、王定芳主编的、经济科学工具书指南》,已于1987年12月由湖南人民出版社出版。这是一部经济学工具书的工具书,昭.5万字。共介绍中外文工具书1194种,其中巾文7胜
近年来,各高校掀起了建设大学生创业孵化基地的热潮。这是一种大学生创新创业的新模式。本文就大学生创新创业孵化基地存在的意义、现状及运行管理机制进行了研究。
柔性多体系统接触碰撞动力学是航空航天和机械工程领域的重要研究课题。在碰撞过程中频繁变化的系统拓扑构型、短时间内作用在局部区域的强大冲击以及高频弹性波的传播等问题
无人机作为航空遥感平台发展潜力巨大,已有的卫星遥感和有人机航空遥感技术虽均有获取大面积宏观地理信息的特点,但对于分辨率要求高、更新时间要求快的遥感技术应用却难以保
摘 要:从规模上看,职业教育在我国占有重要的地位。职业教育在艰难的发展过程中承担着培养社会所需人才的重担,并且还肩负着促进经济进步、实现中华民族伟大复兴的光荣使命。本文针对职业中专德育课和道德教育情感教育的内容进行分析探究,并阐发自己的一些观点。  关键词:职业中专;德育课;道德情感  21世纪是知识经济的时代,对于人才的渴求达到了一个高度,由于科技的迅猛发展以及全球化的初步形成,人们在思考问题的
神经干细胞是一类能不断自我更新并具有多向分化潜能的多能干细胞。中枢神经系统的各类细胞,包括神经元、星形胶质细胞和寡突胶质细胞,都是由神经干细胞分化而来,然而调控其