颐和园内日语标识的问题与分析

来源 :中国校外教育(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gmzz2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】景区标识对游客有着引导游览、提示警告、介绍景点等作用,其外语标识的规范程度也直接关系到外国游客的游览体验,同时也潜移默化地影响着中国的国际形象。以颐和园为例,根据实地调查的结果,对颐和园内日语标识的现状及所出现的问题进行研究与分析,并提出处理方案与建议。
  【关键词】颐和园 标识语 日语翻译
  一、引言
  颐和园是国家重点旅游景点之一,被誉为“皇家园林博物馆”。1961年3月4日,颐和园被公布为第一批全国重点文物保护单位;1998年11月,被列入《世界遗产名录》。国家旅游局2014年9月发布的《2013年旅游业统计公报》显示,2013年全年入境外国游客人数达2629.03万人次,其中亚洲游客占总人数的61.2%,而日本游客以287.75万人次居亚洲第二。在日本游客赴华旅游过程中,景区的日语标识不仅能让日本游客获得更好的游览体验,促进我国旅游业进一步发展,还能够加强我国的历史文化输出,促进中日文化交流。
  通过对颐和园的实地调查发现,颐和园存在着日语标识数量不足,打印错漏等问题。本文针对这些现状,对其具体问题进行分析,并提出建议,希望能为颐和园日语标识规范化建设略尽绵力。
  二、颐和园日语标识现状
  1.日语标识整体不足,其中警示性日语标识尤为不足
  在颐和园内,虽然标识牌的普及率高,但多数标识都只有汉语和英语两种语言。与英语标识相比,日语标识的数量整体不足,且警示性日语标识尤为不足。现今来华旅游日本游客日益增多,而颐和园的日语标识仍处于较为不足的情况,这将会给游客游览造成不便,从而影响景区形象。
  2.日语标识年久斑驳,难以辨认
  颐和园有些标识掉色斑驳,无法辨认。标识牌在户外长年风吹日晒,本就容易褪色斑驳,再加上每日游客抚摸,更加速了磨损,难以辨认。
  3.日语标识存在的问题较多
  颐和园日语标识也存在着各种问题,如打印错漏,用词失误,译名不统一等。这不仅会对我国历史文化的传播造成阻碍,还会影响到我国的国际形象。
  二、颐和园日语标识存在的问题及具体分析
  通过在颐和园的实地调查,并将所有材料进行收集整理后,小组将颐和园日语标识问题分为以下几类,并进行了总结分析。
  1.打印错漏
  打印错漏又分为以下几种情况:一是打印错误。如将“完璧”错写成了“完備き”;二是乱码现象。如“臨む”和“大報恩延寺”两词因为乱码而变成了“?む”和“大?恩延寺”。二是汉日混用。如玉瀾堂的“瀾”字打成了中文的澜字;“日本語”打成了中文的“日本语”;三是假名丢失。如路标的“東宮門とうぐうもん”及“文昌院ぶんしょういん”均漏掉了假名“ん”。
  2.用词失误
  在石丈亭的景点介绍中介绍到:“‘丈人石’体态优美,温润挺秀。”而其日语翻译为:“「丈人石」は美しい輪郭を持ってすらりとしており、穏やかな雰囲気が漂っている。”此处关于“温润挺秀”一词的翻译出现明显错误。“すらりとする”指人高挑苗条,并不能用来形容物体秀丽。此处用「滑らかでやさしい光沢を帯びる」更加贴切;此外,“十七孔桥是我国皇家园林中现存最长的桥。”的日语翻译则直接将“我国”一词直译为“我が国”。这一翻译没有考虑到外国游客的立场,容易使外国游客感到混淆。因此,此处译为“中国”二字更加准确。
  3.译名不统一
  颐和园简介中介绍到“1860年被英法联军焚毁”。此处“英法联军”的日语翻译为“イギリス?フランス連合軍”,而在园内其余各处都被翻译为“英仏連合軍”;在戊戌变法的介绍中“戊戌变法”一词也出现了“戊戌政変”和“戊戌の政変”两个版本。这两组均采用后者更为合适。
  4.信息丢失或被篡改
  文昌閣景点介绍中有“文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征‘文武辅弼’”一文。其日语翻译则将“西供武圣”这一信息丢失,直接翻译为“文昌閣と万寿山西の宿雲檐は‘文武輔佐’の意味”。柳桥简介为:“桥名取自‘柳桥晴有絮’的诗句。”而日语翻译为:“内湖と外湖との境界地点に立つため、このように名付けられた。”这里的翻译与原文明显不符,建议改为「柳橋 晴れ晴れとして柳絮飛ぶ」。
  5.语体不统一
  “一级防火区,禁止烟火”的日语翻译为“一級防火地域なので、火気厳禁”。这里的翻译前半句使用了日语的礼貌体,而后半句则使用了较生硬的说法,语体不统一。建议修改为“一級防火地域なので、火気にお気をつけください”或“一級防火地域の為、火気厳禁”。
  三、改善颐和园日语标识现状的建议
  颐和园内存在的日语标识不规范问题不容小觑。为改善这一现状,本文在此提出以下三点建议:一是国家有关部门应加强日语标识的普及力度及审查力度,在增加数量的同时也确保质量。二是颐和园的工作人员应严谨对待,工作负责。翻译团队应具有较高的水平,还应能准确把握中日文化差异,做到“信、达、雅”。三是依靠广大群众。利用热线电话、微信公众号或官网留言区等手段,向广大游客发起呼吁,利用群众的力量来改善标识牌现状。
  四、结语
  本文主要以颐和园日语标识为研究对象,通过实地调查,分析总结了颐和园日语标识的现状及所存在的各种问题。颐和园日语标识不规范现象较为严重。在中日文化交流日益密切的今天,完善日语标识应当作为中国历史文化输出手段的一种而被予以重视,除了优化管理审查制度外,也需要相关工作人员提高自身水平并潜心钻研,精益求精。同时也需要社会大众的共同努力,建设更加完善的语言环境,传播中国历史文化,树立我国良好的国际形象。
  参考文献:
  [1]秦石美.绍兴市旅游公示语汉日翻译的现状调查[J].绍兴文理学院学报,2014,(7).
  [2]陈玉.我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究[J].旅游纵览,2015,(01).
  [3]荣喜朝.洛阳市景区公示语日语翻译现状调查与分析[J].淮海工学院学报,2016,(05).
  [4]汪敏,沈程辉.西湖景区标识牌日语翻译的现状调查与分析[J].产业与科技论坛,2015.
  [5]熊仁芳.公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究[J].日语学习与研究,2018,(6).
  [6]刘紫英.阆中古城景区公示语的日语翻译刍议[J].才智,2015,(07).
其他文献
护理学可以定义为自然科学和人文社会科学相互渗透及影响的一门学科,护理专业则是直接维系人的生命和健康的专业,从而从事护理专业的人员应该具有较高的人文素质。我们可以这样
甲烷通过催化裂解反应可生成不含碳氧化合物(COx)的高纯氢和碳纳米材料(如碳纤维或碳纳米管等),对我国能源结构的调整及新材料的应用具有重要意义。与其他制氢工艺相比,甲烷
<正> 中风后遗症是针刺治疗的传统病种,几千年来积累了丰富的经验。七十年代以来又有了新的发展,现就个人临床中的体会论述如下: 一、头部腧穴当为首选《内经》指出:“气在头
时光在指尖于键盘上翻飞的间隙中溜走,无声的文字却拥有如歌的情怀。2009年的晨曦已经唤醒了南国花城的第一抹绿意。此时此刻,在您的手中,《今日药学》崭新的扉页,夹杂着淡淡的油
目的介绍他汀类调脂及非调脂作用的临床新进展。方法参阅相关文献,经综合、分析和归纳。结果他汀类药物具有降低胆固醇、低密度脂蛋白的作用和预防心血管疾病,保护肾脏细胞,
英语是国际通用语言之一,是一门实践性、交际性很强的学科。能大胆有自信地开口朗读是学习语言的重要途径之一。 通过熟读、背诵,使书面语言内化为学生自己的言语,才能有效提
6月19日.美国阔叶木外销委员会(AHEC)第十三届东南亚及大中华区年会在越南胡志明市隆重举行。来自美国.中国及越南、泰国、马来西亚.新加坡等东南亚国家约数百名家具制造者、建筑
猜测与兴奋总是发生在真相被揭开之前。因为新医改方案将于两会后现身的传闻,2009年3月的中国两会受到了中国医药人最广泛的关注。真正的悬念不在于方案发布的时间表,而在于一
全国打击生产销售假药部际协调联席会议第一次会议5月15日在北京召开,这标志着我国将联手打击制售假药违法犯罪行为。
在20世纪30年代的文化论争中,张岱年运用唯物辩证法对文化问题进行辩证剖析,形成了唯物辩证的文化发展观,深刻揭示了文化民族性与世界性、连续性与累积性的辩证统一规律,为系