归化与异化视角下的影视字幕翻译分析

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lintao31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《甄嬛传》英文版电视剧在美国一经播出就引起极大轰动,受到人们的广泛关注。剧中字幕包含大量富有中国文化的特色词汇。本文主要立足于字幕翻译的主要特点,從归化和异化的角度分析美版《甄嬛传》的字幕翻译,希望从中构建中西方字幕翻译的桥梁,从而进一步促进中西方的文化交流。
  关键词:归化异化;字幕翻译;文化交流
  引言
  随着时代的发展,国际间的交流越来越频繁,各种外国影视剧席卷中国,美剧、韩剧、日剧等以绝对优势抢占中国荧屏。现今随着中国影视剧质量的不断攀升,许多中国热播的影视剧也被翻译成各种语言登上外国电视荧屏。影视剧在世界上的传播,不仅是一种娱乐,更是一种文化和信息的传播,它代表的不仅是一个国家的影视剧水平,更是一种国家软实力的综合体现。为使我国文化传播出去,提升国家形象,字幕翻译至关重要。我国字幕翻译研究领域被开拓尚浅,仍是一块新兴领域,有很多理论和策略需要得到完善。而字幕翻译研究在西方最早从上世纪三十年代开始。所以研究中国字幕翻译是很有必要的。今天在国外热映的美版《甄嬛传》也为中国传统文化的传播起到了积极的作用,归化与异化策略能够用来合理地分析和阐释美版《甄嬛传》字幕翻译中的成功与不足之处。
  1. 字幕翻译特点
  影视剧对白是影视剧的重要部分之一,具有刻画人物性格、反映人物心理,和表现人物情感等作用。笔者将字幕翻译特点分为三点:口语性、简洁性、外宣性。
  有些影视节目,如科普类、科教类节目,有特定的宣传目的,节目语言就会显得正式化,会繁杂重复。而影视剧主要利用角色间的互动来推进故事情节的展开,最常见的互动手段即对话。因为对话内容不能晦涩难懂,又因影视剧的受众为普通大众,因此语言必须口语化以达到便于交流的目的。
  由于屏幕画面的不停转换,每个画面停留时间较短,有人物对白的画面则切换更快,稍纵即逝。又由于空间所限,若字幕翻译不够简洁,就会造成目的语字数增加。通常情况下,英文单词字符比中文词组多,极少数情况除外。如中文词组“字典”,对应的英文单词为“dictionary”,英文字符比中文多出8个字符。若单词的长度不能操控,那么,字幕翻译就需要对单词数量提出更高的要求了。要在有限的时间内和有限的空间环境中将故事情节表现出来,就要求字幕翻译需要用词简洁。
  影视剧是外宣领域的一块重要阵地,字幕翻译就扮演着举足轻重的角色。字幕翻译在采取迎合外国观众欣赏习惯的归化策略的同时,也要采取相应的异化策略凸显中国文化特色。字幕翻译能够使外国观众了解中国影视作品的同时,对中国文化有深入理解,借助影视作品让外国观众更加走近中国。《甄嬛传》在海外的热播,必然会使其他国家的观众领略到18世纪早期中国宫廷的生活方式,对当时的政治、经济、艺术、服饰、礼仪等能有所了解,也能激发他们持续关注中国,提升中国的国际形象,达到相应的传播效果。
  2.归化与异化概述
  归化与异化作为翻译策略,最早是由德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)提出,他在1813年所著的《翻译的不同方法》中提出“翻译有两种方法:译者要么尽量不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽量不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”[1]。作为常用的翻译策略,异化主要是指译者为使目标读者感受到原本的异国语言从而采用尊重源语。归化指译者为使目标读者能更好理解源语含义,用目标读者惯有表达方式对源语进行加工。归化着重于目的语,而异化则注重源语。尤金.奈达(Eugene A. Nida)作为归化翻译手法的典型代表,强调翻译的“功能对等”效应,讲究翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言之间达成功能上的对等,从而使源语和目的语相互之间的转换有一个标准。[2]。韦努蒂(Lawrence Venuti)被翻译界视为异化翻译策略的代表,其反对以译文通顺作为翻译宗旨的做法,认为翻译时应保持源语的真实性,让读者切身体验源语的魅力所在[3]。
  归化与异化是互为补充的翻译策略,二者间并没有显明的对立矛盾。英国翻译理论家(Newmark)曾指出,“翻译者是否采用归化和异化取决于不同的因素,如源语文本的语境性,引用的准确性以及读者的可接受性”[4]。由此可见,在做文化方面的翻译时,归化与异化难以分离单独使用。
  3.实例分析
  3.1问候语的翻译
  在中国古代的宫廷之中,当身份地位低下的人见到身份尊贵之人时,必须要说一些客套的问候语,以此来显示那些皇权贵族们的显赫地位。而且在美版《甄嬛传》中,也出现了各种形式的问候语,对此译者也采用了不同的翻译方法将其具体意思表达了出来。
  “万福金安”( May blessings and peace be with you.)
  这是剧中的嫔妃们在拜见皇帝和皇后时所用的最常见的问候语,传递的是这些妃子对皇室中权力至高之人的最真诚的祝福和问候。此处运用了归化的翻译策略,对其进行了灵活地处理,以免给目的语读者带来困惑,同时也向他们展示了中国古代皇室之中的礼节及见面的问候方式,以此来更好的传播中国的传统文化。
  “多子多福,如意双全”( abundant fertility and good fortune)
  这句话具体指愿皇帝有很多的子孙,在生活中有好运气。在中国的传统文化中,无论是平民百姓之间的寒暄,还是皇室之中的尊卑礼仪,这句话都可以用来表达对对方的真切祝愿,它传递了一种吉祥的文化内涵。此处也用了归化的翻译策略,达到了译文的交际目的。这样,外国读者才能更好的理解这一极具中国文化特色的问候语中所包含的具体含义,体会到源于文化背景中的和谐因素。
  “参见…”( bow in respect before)
  这一问候语也是中国古代的人们在拜见比自己身份高的人时的常用问候语。此处运用意译法,不但表明出来原文本所要表达的切实意思,也将说话时的动作也翻译了出来。   同类词语在美版《甄嬛传》中也有很多,此处只是选出了几个极具代表性的词语对其进行了分析。
  3.2表称谓和头衔的词语翻译
  中国古代的后宫中,各位嫔妃的等级排列极其复杂。而且他们的称谓也随着朝代的变化各有不同,这主要是与中国当时的封建制度和儒家文化中所推崇的尊卑贵贱之礼有关。尤其是在当时的大清王朝之中,妃子的排位直接关系到后宫的管理和王朝的兴衰。
  根据当时清朝的等级制度,后宫之中只允许有一个“皇后”,一个“皇贵妃”,两个“贵妃”,四个“妃”,六个“嫔”,“贵人”“常在”“答应”都处于中稍低的位置。后宫等级制度如下:
  皇后—Empress
  皇贵妃—Imperial Noble Consort
  贵妃—Noble Consort
  妃—Consort
  嫔—Imperial Concubine
  贵人—Noble Lady
  常在—First Attendant
  答应—Second Attendant
  这些称谓是中国古代文化的具体体现,直接反映了这一时期后宫中的最普遍的等级管理结构。外国国家也曾经像古代的中国一样,经历过封建制度,所以中国的皇后和他们的王后在地位上相差无几。此处以异化翻译策略为引导,将“皇后”直译为“Empress”,能够让外国读者理解到,在大清的后宫之中,皇后是最高等级。除皇后外,最顶端的四个称谓分别就是“皇贵妃”、“贵妃”、“妃”、“嫔”,译者将妃翻译为“consort”,这一单词指的是帝王的妻子或者丈夫,而“妃”本身就是皇上的妻子,所以这一直译法也使字幕显得简洁明了。“Concubine”这一英文单词指的是在一夫多妻制的社会中,一个女性与一个已经有了一个或多个妻子的男人生活在一起,此处将“嫔”直译为“Concubine”,真实的传达了它本身所包含的意义,符合翻译的忠实原则,而这一译法也与当时的社会文化背景相互映衬。古代中国是一夫多妻制,皇帝拥有众多妻子,“嫔”在地位上与“妃”相差甚远,从等级制度来看,她们无法与“妃”相提并论,并不算皇上的正妻。“贵人”在目的语中找不到与其相对应的英文,所以译者用了直译法直接将“贵人”译为了“Noble Lady”。“答应”和“常在”处于这等级制度的最底层,地位低下,但是其本质还是专门侍奉皇帝,随叫随到,所以此处运用了意译法对其进行了灵活处理,译为“attendant”,精确地传达了源语的意思。
  3.3四字成语的翻译
  中国古典文学素来善用四字成语,且这些成语往往能恰到好处地表达出原文的意思,尤其是在这部极具文学色彩的美版《甄螺传》中出现了大量的四字成语,这些精彩的词语也造就了深刻的传统文化内涵。而译者在翻译这些词语时,也使用了常见的意译方法。
  妖异之兆— ill omen
  龙风呈样—a phoenix of good fortune
  青梅竹马—childhood playmates
  捕风捉影—act upon hearsay and rumors
  爱屋及鸟— take care of your family
  命如草芥—insignificant
  百口莫辩—there is nothing I can say on that account
  早登极乐—find peace
  其中,“青梅竹马”描绘出了男女儿童之间两小无猜的状态,所以将其意译为“childhood playmates”恰当地描述出这一成语的本质所在。“爱屋及乌”是中国文学中最常用的词语,原意为由于爱上一个人而连带爱他屋上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。这句话是剧中皇后对郦妃所说。郦妃父亲被诬陷入狱,郦妃希望救出父亲,皇后知此事后,利用郦妃救父心切之心,说出此话来怂恿郦妃取得皇上的恩宠以便救出其父。所以在此处,译者根据源语的语境,以归化翻译策略为引导将其译为“take are of your family”,巧妙地传达出了中国文化的广博精湛之处。类似成语也有很多,译者在此处对其进行了多加考虑,使用了归化的翻译策略,基于让中国的传统文化走出去为主要目的,保留中国元素和风格,向目的语读者阐释一种新颖而又多样的文化价值观念,中国古典文化的东西正是通过这些极具中国特色的词汇的翻译传递出去的。
  4. 结语
  文化负载词是最能表现出言语承载的文化信息和反映人类的社会状态的词汇。通过对《甄嬛传》字幕中文化负载词的翻译进行分析,得出字幕翻译的好坏直接关系到目标观众对中国文化理解的准确程度。本论文结合字幕翻译特点,以归化与异化为指导策略,最后得出因为目标观众是英语国家的人,翻译策略可采取归化为主,异化为辅,从而达到更广泛地传播博大精深中国文化的效果。笔者在文中的阐述并不全面,但仍希冀通过此次分析,为中国文化“走出中国,走向世界”给予借鉴意义。
  参考文献:
  [1] Eugene A.Nida & R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1969
  [2] Friedrich, Schleiermacher. Lectures on Philosophical Ethics [M]. London: Cambridge University Press, 2002.
  [3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
  [4] Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation [M]. London: Routledge, 1998
  [5] 陳青. 电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 电影文学, 2008(3): 123-124.
  [6] 李阳阳. 接受美学视角下《甄嬛传》外译研究[D]. 重庆: 四川外国语大学, 2016.
  [7] 刘常. 也谈归化和异化[J]. 外语学刊; 2004(2): 98-103.
  [8] 杨群艳. 影视字幕翻译的归化策略[J]. 电影文学, 2011(16): 153-154.
  作者简介:
  杨璐(1994—),女,在读硕士,翻译理论与实践.
  陈达(1962—),男,教授,翻译理论与实践.
  王玉蕊(1993—),女,在读硕士,翻译理论与实践.
  鲁玲(1994—),女,在读硕士,翻译理论与实践.
其他文献
摘 要:早在二十世纪九十年代末,中国的省级卫视已经全部实现上星,这也意味着中国省级卫视已经解决了地区区域限制这一问题。省级卫视上星以后,出现了各卫视"百花齐放"的局面,也打破了中央电视台一统天下的全国覆盖优势。①但是,大部分的省级卫视在节目形式和内容方面,没有太大的独特性和竞争力,因此品牌定位是实现差异化竞争的有效途径,是进行品牌战略的第一步,是制定营销战略的核心,对省级卫视的发展有重要意义。  
期刊
摘 要:科学技术水平的不断提升使得信息管理与信息公开得到了广泛的应用,而档案信息化管理工作是一项复杂且系统性的工程项目,能够提升档案管理工作的效率。但是,在实际的管理工作中,由于各种因素的影响使档案管理工作面临着许多问题,从而阻碍了信息时代档案管理工作的开展。基于此,下文对信息时代档案管理工作面临的问题进行了分析,并提出了相应的解决对策。  关键词:信息时代;档案管理工作;问题;对策  引言  在
期刊
摘 要:在移动通信技术水平不断提高的今天,人们的生活方式发生了巨大的改变。随着4G通信技术的问世,人们也获得了很多工作便利以及生活便利。为了适应现代社会的发展,我国图书馆也应该创新服务模式,朝着信息化方向蓬勃发展。鉴于此,文章简要阐述了4G通信技术的概念与特点,并论述了我国移动图书馆发展现状,最后提出了4G时代移动图书馆服务模式的创新策略,以供参考。  关键词:4G时代;移动图书馆;创新模式  引
期刊
摘 要:当前,随着我国经济体制改革的不断深化,市场经济日益繁荣,这也迫使一大批国有企业加速转型发展的步伐,而如何更好地应对发展中遇到的新情况和新问题,引领企业实现平稳健康发展,成为摆在企业领导者眼前亟需解决的问题。在这一过程中,重视新闻宣传工作,充分发挥新闻宣传在企业管理中的引导作用,就显得尤为重要。  关键词:新闻宣传;转型发展;内驱力;外动力  1.企业新闻宣传工作发挥的作用  1.1 新闻宣
期刊
摘 要:随着科学技术不但发展,我国油气行业也得到了迅速发展,油气的需求也与日俱增。油气是属于易燃易爆品。当出现安全事故的时候,将会给人的生命和财产带来严重损失。其中,油气储运设备存在多种形式。确保油气储运实施安全可靠将大大降低油气带来的危害。有关工作人员要对油气储运设施安全重要性存在高度重视,针对具体问题制定详细的防范手段和处理措施。此次研究简单分析了油气储运实施,对油气储运设施安全的重要性进行了
期刊
摘 要:事业单位是国家建立的服务性组织,党建工作作为事业单位的核心工作,该项工作的开展的实效性如何直接关系到事业单位的稳定发展。但基于事业单位性质不同,在开展党建工作中党组织的职能作用也具有一定的差异性。为了能够确保党建工作在事业单位内部充分发挥其政治核心作用,使单位干部职工树立正确的人生观、价值观、道德观、事业观,保证他们的思想朝着正确方向发展,进而提升事业单位全体干部职工素质水平,增强事业单位
期刊
摘 要:自我国开始实行工程招投标制度以来,工程施工行业日益繁荣。而近几年来,招投标的问题成为了受广泛关注的研究热点之一。在招投标制度下,市场的规范性、控制性、节制力量和管理水平都在逐年提升。本文从招投标主要存在的问题为出发点,对解决方法进行了详细的阐述。  关键词:工程;招投标;管理  引言  为了更好的促进我国工程招投标之中相关问题的解决,尤其是防止不规则操作以及规范整个工程行业的市场交易行为,
期刊
摘 要:新时期,科技的进步引领着各行各业不断蓬勃发展,显著提升了我国的经济实力。近年来航空业发展尤为顺利,已经成为我国经济的重要组成部分。与此同时,时代在发展,航班量也在急剧上升,对于管制员的需求也越来越高。航空企业正在抓紧培养建设人才,以满足社会飞速发展的需要。本文论述了我国空间见习管制员的培养现状,并就如何因势利导开展见习管制员的培训工作作了深刻的剖析,望对促进我国航空业又好又快发展有积极的推
期刊
摘 要:科技的发展对文化的创新发展起着至关重要的作用,科技的快速发展推动文化的革新。文化内容的不断丰富也同时带动了科普文化内容提升。在现如今科技文化的迅速发展的前提下,科技馆如何发挥自己应有的重要作用,扮演好成为科普文化传播者的重要角色,促进群众文化发展的的全面提升,才能不断地带动全民科普,全面提高群众的科学素质具有重要的意义。本文从以下几点科普设施、科普活动的开展、科技相关宣传等几个方面来讨论如
期刊
摘 要:在当前我国erp财务管理软件的市场上,用友软件和金蝶软件是国内厂商的两大巨头 "北用友.南金蝶"一直是中国财务管理软件的代名词。两家在核心技术能力、资源、市场环境都高度类似的同行业公司, 用友软件从上市以来的高额派现分红到其不见起色的经营业绩,在资本市场上又饱受争议。金蝶尽管上市初期不被认可,但其稳定增长的业绩还是吸引了投资者的关注,股价一路攀升,因此在其不同的经营绩效表现背后,公司治理结
期刊