论文部分内容阅读
摘 要:在跨文化交际成为现今时代主要特征下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。本文以庐山景区为例,分析了不同的翻译方式对旅游资料翻译的影响,提出了克服文化差异的旅游资料翻译策略,通过旅游资料的合理化翻译达到文化传播的目的。
关键词:文化传播 翻译 风景名胜 庐山
翻译,是把由一种语言构成的内容用另一种语言准确而完整地再造出来,即用不同的语言表达同一思维内容。翻译标准的探讨一直是一个备受争议的话题。其中,最著名的是严复提出的“信、达、雅”的观点。“信”指的是从内容的写作形式和风格上,词语、句子和篇章的翻译译文都全面忠实于原文,几乎达到信息和功能的全面对等; “达”即指译文通顺,读起来朗朗上口,符合读者的语言习惯;“雅”指的是译文用词和修辞上的技巧。但是,出于不同的目的,翻译的要求必然不同,例如公众场所的标示翻译就要清楚简明,科技英语的翻译要简洁扼要。在此,我们就以风景名胜的翻译为主题,探讨其在文化传播视角下的翻译要求。
文化传播下的风景名胜翻译,采用英语语体、使用英语语言、遵循英语的语法和句法,因而也必然遵循上述“信、达、雅”中所体现的译文和原文信息等值的要求。然而,文化传播下的风景名胜翻译的特殊性在于它属于专门用途英语的范畴,与普通用途英语相比有着自己鲜明的特征。如果只参考普通用途英语翻译中的“信、达、雅”标准,并不能准确有效地完成翻译任务,达到信息交流的目的,必须根据这些特征,对“信、达、雅”进行深化。
下面我们分别从直译、音译和意译三种方式来探讨庐山景区的翻译。
一、直译
直译就是逐字逐句翻译,它是日常翻译中运用较多的翻译方法。在使用直译时,为了实现“达”和“雅”,应该让译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致。实际上,英汉两种语言的句式和词汇之间存在相同或相似之处,因此,直译的译文很容易被读者接受和理解。虽然直译强调必须忠实于原文,但直译并不是机械地逐字、逐词翻译,更不是“硬译”(mechanical translation)或死译(dead translation)。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能将所有内容都进行逐字翻译。直译要求全面保持原作原有的风格,准确地阐明原作的含义,不失真或随意增加、删除原作的思想。总之,直译要求翻译时保持词语形式上和句法结构上的对应和对等。所以,只有在原文和译文在词序上、语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,才可以采用适当的直译方法。
在风景名胜的翻译中,直译常用于景点专有名词的翻译。例如,“铁船峰”(the Iron Boat Peak)、“大口瀑布”(the Big Mouth Waterfall)、“龙首崖”(the Dragon Head Cliff)。通过直译,外国游客可以直接获得景点的相关信息,这些信息也大大地激发了外国游客的好奇心,从而达到吸引游客参观的目的。因为在汉语和英语的认知环境里,很多名字的意象有着相同的含义,所以直译时外国游客能轻松地获得语境效果。这样的直译能够实现最佳关联。但是,由于汉语和英语文化有着很多的不同之处,在汉英两种语言文化传统等方面出现分歧时,外国游客会对一些词语的表达有着不同的联想,直译不能随意使用,否则会造成误解或错误。为了效避免误解,达到文化传播的目的,很多专家提出了直译加注的翻译模式。例如,“聪明泉”如果直译为“the Spring of Wisdom”,外國游客很难联想“聪明”和“泉”之间的关系,更不用说了解该景点的历史渊源。根据关联理论,一个成功的翻译必须给译文读者提供足够的语境效果。因此,“聪明泉”直译后应该加上注释。这样外国游客就可以更好地了解庐山景点的历史文化,进一步激发他们游览庐山的热情。参考翻译:
聪明泉:the Spring of Wisdom(Ying Zhongkan, the provincial governor of Jiangzhou,came to the temple to discuss Yijing —— the Book of Changes with Monk Hui Yuan near the spring. Ying Zhongkan’s versatility and eloquence impressed Hui Yuan so mush, so he said: “Your eloquence is like the gushing spring.” So has the name.)
同样的道理,洗墨池、琐江塔等景点我们也可以采用直译加注的方法,译成:
洗墨池:the Pool of Washing Writing Brush (Wang Xizhi,one of the greatest master of calligraphy in Chinese history,practiced his handwriting so hard that the pool where he washed his writing brushes became black.)
锁江塔:the Locking River Tower(According to legend, Jiujiang City was suffered from floods often in ancient times. In order to lock the evil dragon, which was responsible for the floods of the Yangtze River, the tower was built on the bank to do that.)
在了解诸如上述景点时,历史背景是必不可少的。但是对外国游客来说,在他们的认知语境中,他们常常没有或很少有这样的背景信息。因此,为了方便他们的了解,注释是很有必要的。它能给他们提供更多的语境信息,从而可以减少他们理解时的推理努力。直译加注的方法,可以使得译文更具有关联性。 二、音译
外汉翻译中,音译不可或缺。音译字本来只记音,不表义。当原语中的某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音拼读形式。音译不仅是权宜之计,而且是可用之法、常用之法、行之有效之法。音译,顾名思义,是一种译音代义的方法,是把一种语言的语词用另一種语言中跟它相同或相近的语音表示出来的翻译方法。音同或最大程度的音似应该成为一个词音译是否成功的判断标准。音译时,汉字的选择可以只取其音,不取其义。例如,汉语中来自英语的“沙发”(sofa)、“白兰地”(brandy),起源于俄语的“苏维埃”“伏特加”,源自意大利语的“法西斯”(fascisti)等,每个汉字都只是一个记音符号,本身不表示意义。几个汉字组合在一起后才表示出外语中原词的意义。在这种情况下,所选汉字的音与对应的译出语的那个语音单位音同或音似。这种只取其音,不取其义的音译是“纯正”的音译,是音译的一般形式,常见于人名、地名和物质名称的翻译。这是音译字选择的第一种形式。音译字选择的第二种形式,即音译字既取其音,又取其义。在音译字选择过程中,可能出现的情况是,所选的字不仅与原词或原词一部分音同或音近,而且其意义与原词相近,或有一定的联系,或能产生某种联想。这种音译因更符合汉语语言习惯,或更能迎合中国传统文化。这种音译中,音译选字时,甚至会出现牺牲音同或音似,以求得某种意义相近、意义联系或意义联想,出现音译字联想意义是第一位的,音的准确是第二位的现象。例如,音译主要用于专有名词(如Litchi——荔枝、Maotai——茅台等)、民族特有事物名称(如ginseng——人参)。
在风景名胜的翻译中,更要灵活地处理某些富含中国文化特色词的英译,尤其是某些特有事物名称或专名的英译,这样可以在对外宣传中,使译文具有浓厚的中国特色,从而树立风景名胜的品牌效应。例如,牯岭街(Gu Ling Street),太乙村(Tai Yi Village),白居易草堂(Bai Juyi’s Thatched Cottage)。大部分外国游客对中国的地理和历史信息是缺乏了解的。在翻译一些景点名称时,有的时候我们在音译的基础上再加上一些简要的注释,效果就更好了。例如,“浔阳楼”(Xunyang Tower, Xunyang was the old name of Jiujiang in its history),“鄱阳湖”(Poyang Lake, the largest freshwater lake in China),“观音桥(Guan Yin Bridge, Guan Yin is the most popular deity in China)。对我们中国游客来说,这些背景信息显得多余,但对外国游客来说,这些信息是非常必要的,它们能为外国游客提供足够的语境信息,使得这些信息能更加容易地被他们所理解。因此,这些补充注释可以把外国游客们的推理努力降到最低程度,最佳关联也才能得到实现。
翻译是为了让原语信息得到传递。音译会造成一时译语受众的困惑与不解,如果能将释义结合音译,将起到事半功倍的效果。风景名胜的翻译要达到文化传播上的最佳功效,只有把风景名胜蕴含的丰富文化内涵恰当地再现于译语语言和文化中,才能确保译文的文化感召力和对译语受众产生的良好宣传效果。从外宣翻译实践来看,随着中国经济和文化的影响力不断增强,越有中国味的译名越能引起游客的好奇和传播。音译的大量使用只会增加游客的理解负担,只有在充分了解中华文化背景的前提下,游客方能更好地理解音译名,在影响风景名胜信息和文化传播时,最好不用音译。因为音译只能传达原语的音符,无法揭示其意义,所以应尽量缩小音译的范围。以下为庐山景区的主要景点的直译与音译名称对比。
三、意译
意译,是指脱离原文的语言形式和语法结构,用译文的习惯形式把原文的意思再现出来。英语体现了英语国家悠久的历史和丰富的文化,英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异,所以,一旦遇到与文化背景有关的译句,译者就要考虑到英语国家的历史,做出恰当、准确的翻译。例如,it rains cats and dogs.我们可以不局限于cats and dogs的汉语对等词“猫”和“狗”,只要把该句的内涵和神韵译出来就可以了,即大雨滂沱。
意译只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。
汉语中,风景名胜的介绍往往辞藻华丽,广泛使用四字词语和各种修辞手法,而外国游客所期盼的是简要的实用信息。在这种情况下,我们如果不采用意译,而是按照原文直译的话,外国游客会觉得这些介绍太过于花哨而不足以为信,这样势必影响庐山等风景名胜的吸引力。因此,译者应非常熟悉汉英旅游文本的特点和差异,采用合适的翻译方法,最大限度提高译文的翻译质量。例如:
锦绣谷:谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长哮,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生,一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
原文采用了比喻、拟人等修辞手法,同时大量使用四字词语,这使得语言精美传神,节奏感强,非常符合汉语的表达习惯和审美观。但外国游客一般很难理解这样深沉的语言艺术,他们会觉得这样的描述过于夸张。毫无疑问,这会给他们在了解这些复杂的描述中带来不必要的推理努力。为了避免问题的出现,译者应该总结原文的主要信息,把它意译成简要清晰的实用信息。只有这样,最佳关联才能得到实现。 参考译文:There are many sheer precipices and overhanging rocks in Jinxiu Valley(the Valley of Splendor). The scenery is like a picture scroll that is as beautiful as brocade.
不难看出,译文和原文有着很大的差别。然而,从文化传播上看,译文成功地实现了最佳信息传播。因为,译文提供了尽可能多的相关信息。原文中的四字词语和各种修辞手法是为了突出景点的悬崖峭壁和岩石。这些是原文中最关联的信息。译文虽然在形式上与原文有很大的差异,但最关联的信息在译文中得到了足够的体现。
四、结语
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的信息传播过程。翻译的过程不仅是语言转换过程,还是反映不同社会特征的文化转换过程。在翻译的时候,从文化传播方面来说,一定要了解相关背景知识再确定译法。本文在文化传播的视角下,以庐山为主要案例,对风景名胜的翻译中的直译、音译和意译进行了一些探讨。希望这些翻译方法可以在文化傳播的视角下有效地结合起来,提高庐山等景点的翻译质量,以促进旅游业向国际化方向快速发展。
参考文献:
[1] Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:ASocioing-
uistic Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.
[2] 陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3] 程尽能,吕和发等.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[4] 方梦之.达旨循规共喻——应用翻译三原则[C].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集.北京:知识产权出版社,2008(10).
[5] 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略[J].中国翻译,2010(1).
[6] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
[7] 田传茂.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J].中国科技翻译,2010(3).
[8] 王平.基于文化差异视野下的旅游资料翻译的研究[J].旅游纵览,2014(4) .
作 者:万文娟,江西理工大学讲师,研究方向:英语教学。
编 辑:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com
关键词:文化传播 翻译 风景名胜 庐山
翻译,是把由一种语言构成的内容用另一种语言准确而完整地再造出来,即用不同的语言表达同一思维内容。翻译标准的探讨一直是一个备受争议的话题。其中,最著名的是严复提出的“信、达、雅”的观点。“信”指的是从内容的写作形式和风格上,词语、句子和篇章的翻译译文都全面忠实于原文,几乎达到信息和功能的全面对等; “达”即指译文通顺,读起来朗朗上口,符合读者的语言习惯;“雅”指的是译文用词和修辞上的技巧。但是,出于不同的目的,翻译的要求必然不同,例如公众场所的标示翻译就要清楚简明,科技英语的翻译要简洁扼要。在此,我们就以风景名胜的翻译为主题,探讨其在文化传播视角下的翻译要求。
文化传播下的风景名胜翻译,采用英语语体、使用英语语言、遵循英语的语法和句法,因而也必然遵循上述“信、达、雅”中所体现的译文和原文信息等值的要求。然而,文化传播下的风景名胜翻译的特殊性在于它属于专门用途英语的范畴,与普通用途英语相比有着自己鲜明的特征。如果只参考普通用途英语翻译中的“信、达、雅”标准,并不能准确有效地完成翻译任务,达到信息交流的目的,必须根据这些特征,对“信、达、雅”进行深化。
下面我们分别从直译、音译和意译三种方式来探讨庐山景区的翻译。
一、直译
直译就是逐字逐句翻译,它是日常翻译中运用较多的翻译方法。在使用直译时,为了实现“达”和“雅”,应该让译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致。实际上,英汉两种语言的句式和词汇之间存在相同或相似之处,因此,直译的译文很容易被读者接受和理解。虽然直译强调必须忠实于原文,但直译并不是机械地逐字、逐词翻译,更不是“硬译”(mechanical translation)或死译(dead translation)。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能将所有内容都进行逐字翻译。直译要求全面保持原作原有的风格,准确地阐明原作的含义,不失真或随意增加、删除原作的思想。总之,直译要求翻译时保持词语形式上和句法结构上的对应和对等。所以,只有在原文和译文在词序上、语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,才可以采用适当的直译方法。
在风景名胜的翻译中,直译常用于景点专有名词的翻译。例如,“铁船峰”(the Iron Boat Peak)、“大口瀑布”(the Big Mouth Waterfall)、“龙首崖”(the Dragon Head Cliff)。通过直译,外国游客可以直接获得景点的相关信息,这些信息也大大地激发了外国游客的好奇心,从而达到吸引游客参观的目的。因为在汉语和英语的认知环境里,很多名字的意象有着相同的含义,所以直译时外国游客能轻松地获得语境效果。这样的直译能够实现最佳关联。但是,由于汉语和英语文化有着很多的不同之处,在汉英两种语言文化传统等方面出现分歧时,外国游客会对一些词语的表达有着不同的联想,直译不能随意使用,否则会造成误解或错误。为了效避免误解,达到文化传播的目的,很多专家提出了直译加注的翻译模式。例如,“聪明泉”如果直译为“the Spring of Wisdom”,外國游客很难联想“聪明”和“泉”之间的关系,更不用说了解该景点的历史渊源。根据关联理论,一个成功的翻译必须给译文读者提供足够的语境效果。因此,“聪明泉”直译后应该加上注释。这样外国游客就可以更好地了解庐山景点的历史文化,进一步激发他们游览庐山的热情。参考翻译:
聪明泉:the Spring of Wisdom(Ying Zhongkan, the provincial governor of Jiangzhou,came to the temple to discuss Yijing —— the Book of Changes with Monk Hui Yuan near the spring. Ying Zhongkan’s versatility and eloquence impressed Hui Yuan so mush, so he said: “Your eloquence is like the gushing spring.” So has the name.)
同样的道理,洗墨池、琐江塔等景点我们也可以采用直译加注的方法,译成:
洗墨池:the Pool of Washing Writing Brush (Wang Xizhi,one of the greatest master of calligraphy in Chinese history,practiced his handwriting so hard that the pool where he washed his writing brushes became black.)
锁江塔:the Locking River Tower(According to legend, Jiujiang City was suffered from floods often in ancient times. In order to lock the evil dragon, which was responsible for the floods of the Yangtze River, the tower was built on the bank to do that.)
在了解诸如上述景点时,历史背景是必不可少的。但是对外国游客来说,在他们的认知语境中,他们常常没有或很少有这样的背景信息。因此,为了方便他们的了解,注释是很有必要的。它能给他们提供更多的语境信息,从而可以减少他们理解时的推理努力。直译加注的方法,可以使得译文更具有关联性。 二、音译
外汉翻译中,音译不可或缺。音译字本来只记音,不表义。当原语中的某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音拼读形式。音译不仅是权宜之计,而且是可用之法、常用之法、行之有效之法。音译,顾名思义,是一种译音代义的方法,是把一种语言的语词用另一種语言中跟它相同或相近的语音表示出来的翻译方法。音同或最大程度的音似应该成为一个词音译是否成功的判断标准。音译时,汉字的选择可以只取其音,不取其义。例如,汉语中来自英语的“沙发”(sofa)、“白兰地”(brandy),起源于俄语的“苏维埃”“伏特加”,源自意大利语的“法西斯”(fascisti)等,每个汉字都只是一个记音符号,本身不表示意义。几个汉字组合在一起后才表示出外语中原词的意义。在这种情况下,所选汉字的音与对应的译出语的那个语音单位音同或音似。这种只取其音,不取其义的音译是“纯正”的音译,是音译的一般形式,常见于人名、地名和物质名称的翻译。这是音译字选择的第一种形式。音译字选择的第二种形式,即音译字既取其音,又取其义。在音译字选择过程中,可能出现的情况是,所选的字不仅与原词或原词一部分音同或音近,而且其意义与原词相近,或有一定的联系,或能产生某种联想。这种音译因更符合汉语语言习惯,或更能迎合中国传统文化。这种音译中,音译选字时,甚至会出现牺牲音同或音似,以求得某种意义相近、意义联系或意义联想,出现音译字联想意义是第一位的,音的准确是第二位的现象。例如,音译主要用于专有名词(如Litchi——荔枝、Maotai——茅台等)、民族特有事物名称(如ginseng——人参)。
在风景名胜的翻译中,更要灵活地处理某些富含中国文化特色词的英译,尤其是某些特有事物名称或专名的英译,这样可以在对外宣传中,使译文具有浓厚的中国特色,从而树立风景名胜的品牌效应。例如,牯岭街(Gu Ling Street),太乙村(Tai Yi Village),白居易草堂(Bai Juyi’s Thatched Cottage)。大部分外国游客对中国的地理和历史信息是缺乏了解的。在翻译一些景点名称时,有的时候我们在音译的基础上再加上一些简要的注释,效果就更好了。例如,“浔阳楼”(Xunyang Tower, Xunyang was the old name of Jiujiang in its history),“鄱阳湖”(Poyang Lake, the largest freshwater lake in China),“观音桥(Guan Yin Bridge, Guan Yin is the most popular deity in China)。对我们中国游客来说,这些背景信息显得多余,但对外国游客来说,这些信息是非常必要的,它们能为外国游客提供足够的语境信息,使得这些信息能更加容易地被他们所理解。因此,这些补充注释可以把外国游客们的推理努力降到最低程度,最佳关联也才能得到实现。
翻译是为了让原语信息得到传递。音译会造成一时译语受众的困惑与不解,如果能将释义结合音译,将起到事半功倍的效果。风景名胜的翻译要达到文化传播上的最佳功效,只有把风景名胜蕴含的丰富文化内涵恰当地再现于译语语言和文化中,才能确保译文的文化感召力和对译语受众产生的良好宣传效果。从外宣翻译实践来看,随着中国经济和文化的影响力不断增强,越有中国味的译名越能引起游客的好奇和传播。音译的大量使用只会增加游客的理解负担,只有在充分了解中华文化背景的前提下,游客方能更好地理解音译名,在影响风景名胜信息和文化传播时,最好不用音译。因为音译只能传达原语的音符,无法揭示其意义,所以应尽量缩小音译的范围。以下为庐山景区的主要景点的直译与音译名称对比。
三、意译
意译,是指脱离原文的语言形式和语法结构,用译文的习惯形式把原文的意思再现出来。英语体现了英语国家悠久的历史和丰富的文化,英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异,所以,一旦遇到与文化背景有关的译句,译者就要考虑到英语国家的历史,做出恰当、准确的翻译。例如,it rains cats and dogs.我们可以不局限于cats and dogs的汉语对等词“猫”和“狗”,只要把该句的内涵和神韵译出来就可以了,即大雨滂沱。
意译只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。
汉语中,风景名胜的介绍往往辞藻华丽,广泛使用四字词语和各种修辞手法,而外国游客所期盼的是简要的实用信息。在这种情况下,我们如果不采用意译,而是按照原文直译的话,外国游客会觉得这些介绍太过于花哨而不足以为信,这样势必影响庐山等风景名胜的吸引力。因此,译者应非常熟悉汉英旅游文本的特点和差异,采用合适的翻译方法,最大限度提高译文的翻译质量。例如:
锦绣谷:谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长哮,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生,一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
原文采用了比喻、拟人等修辞手法,同时大量使用四字词语,这使得语言精美传神,节奏感强,非常符合汉语的表达习惯和审美观。但外国游客一般很难理解这样深沉的语言艺术,他们会觉得这样的描述过于夸张。毫无疑问,这会给他们在了解这些复杂的描述中带来不必要的推理努力。为了避免问题的出现,译者应该总结原文的主要信息,把它意译成简要清晰的实用信息。只有这样,最佳关联才能得到实现。 参考译文:There are many sheer precipices and overhanging rocks in Jinxiu Valley(the Valley of Splendor). The scenery is like a picture scroll that is as beautiful as brocade.
不难看出,译文和原文有着很大的差别。然而,从文化传播上看,译文成功地实现了最佳信息传播。因为,译文提供了尽可能多的相关信息。原文中的四字词语和各种修辞手法是为了突出景点的悬崖峭壁和岩石。这些是原文中最关联的信息。译文虽然在形式上与原文有很大的差异,但最关联的信息在译文中得到了足够的体现。
四、结语
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的信息传播过程。翻译的过程不仅是语言转换过程,还是反映不同社会特征的文化转换过程。在翻译的时候,从文化传播方面来说,一定要了解相关背景知识再确定译法。本文在文化传播的视角下,以庐山为主要案例,对风景名胜的翻译中的直译、音译和意译进行了一些探讨。希望这些翻译方法可以在文化傳播的视角下有效地结合起来,提高庐山等景点的翻译质量,以促进旅游业向国际化方向快速发展。
参考文献:
[1] Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:ASocioing-
uistic Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.
[2] 陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3] 程尽能,吕和发等.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[4] 方梦之.达旨循规共喻——应用翻译三原则[C].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集.北京:知识产权出版社,2008(10).
[5] 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略[J].中国翻译,2010(1).
[6] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
[7] 田传茂.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J].中国科技翻译,2010(3).
[8] 王平.基于文化差异视野下的旅游资料翻译的研究[J].旅游纵览,2014(4) .
作 者:万文娟,江西理工大学讲师,研究方向:英语教学。
编 辑:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com