新中国成立以来的马克思主义经典著作编译事业

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxzshenzhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马克思主义经典著作编译事业是中国共产党建党百年来的一项重要基础工程,是实现马克思主义中国化、推动党的理论创新的首要前提.新中国成立以来,我国的经典著作编译事业史与中国共产党的发展历史紧密相连,分为三个发展阶段,即社会主义革命和建设时期,改革开放和社会主义现代化建设新时期以及新时代中国特色社会主义时期.在每个阶段上,经典著作编译事业被赋予了浓墨重彩的时代特征.当下及今后,经典著作编译事业将在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,在丰富的实践经验的基础上创造新的业绩.
其他文献
文学作品是作者声音文本化的结果,具有视听双重感官的审美价值.在文学翻译活动中,格式塔意象翻译是再造原文视听审美的重要途径,但是,现有的格式塔意象翻译研究没有明确区分
韦努蒂运用知识考古学方法系统梳理了翻译工具论与解释学模式的源流与演变.他认为,翻译是受译入语文化机制规约的一种解释行为.由于语言、文化和历史环境的差异,译文与原文承
对中国传统译论丰厚遗产的重新发现和整理,是建设中国特色翻译理论的题中应有之义.中国佛经翻译史上的主要翻译家之一鸠摩罗什开启了佛经翻译的一个新时代,具有里程碑意义.其
近年来,教育研究领域的量化研究范式占据了主导地位,但并不是所有教育问题都适宜采用量化研究,质性研究方法也具有一定的价值意义.OECD作为较早开展学生核心素养研究的机构,
1991年苏联解体以来,俄罗斯高等教育结构体系发生了且正在发生着深刻变革,已经远远走出我们所熟悉的苏联时期的轮廓:在层次结构上,它逐渐改变技能专家—研究生两级结构,越来
许钧教授从事翻译教学、翻译实践与翻译研究四十余年,致力于推动翻译学科建设及翻译事业发展,曾获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”.笔者就翻译观念、翻译本质、翻
“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳?贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望.本文将青年巴金
面对数字化给经济与社会带来的挑战,德国积极打造“职业教育4.0”,谋划并稳步推进职业教育领域的数字化转型这一系统工程.从“职业教育4.0”的概念入手,德国职业教育数字化转
儿童贫困是世界各国面临的共同难题.日本自2013年起先后制定了《儿童贫困对策推进法》与《儿童贫困对策大纲》,建立了以教育为先、四位一体的综合政策体系,旨在通过教育赋能
延安时期是中共党史的重要阶段,也是中共形象塑造的关键时期,中共形象的塑造很大程度上归功于其领导的翻译活动.马列主义思想经典著作的翻译和传播,为马列主义成为党的指导思