论文部分内容阅读
《大学英语》1984年第5期“Word Assooiatien”一文中,把17世纪英国著名哲学家培根的名言“Writing makes an exact man”译成‘写作使人精确’,并作为“介绍一种英语短文写作方法”的理论根据,这是谬以袭谬·讹以承讹的。查培根的全句是:“Reading makth a full man;conference a ready man;and writing an exact mall.”后面接下去的原句是:“…and therefore,if a man writes little,he need have a great memory.”(因此,不大作笔记者须记忆力特强。)可见,这里writing不作“写作”解。根据原作上下文,上句应译成:“(读书使人充实,讨论使人机智),笔记使人准
“College English” 1984 the fifth “Word Assooiatien” one article, the famous 17th century British philosopher Bacon famous quote “Writing makes an exact man” translated into “writing makes people precise” and as a “introduction of an English essay Writing method ”of the theoretical basis, which is absurd fallacy mistakenly correct. The full sentence of Charles Bacon is: “Reading makth a full man; conference a ready man; and writing an exact mall.” The following sentence follows: “... and therefore, if a man writes little, he need have a great (Therefore, not a big pen reporter to be particularly strong memory.) Can be seen, writing here does not make ”writing“ solution. According to the original context, the sentence should be translated into: ”(reading makes people full, discussion makes people wit), notes make people