论文部分内容阅读
【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。本文主要阐几种述无主句翻译方法。
【关键词】无主句 翻译 主语 英译技巧
一、引言
英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。
二、翻译技巧
1.增补主语。汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we, they, you, things等。
例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
译文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.
例2.不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。
2.使用 “there be” 结构。汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“there be” 句型。
例3.除了枪声,再没有其他声音。
译文:There was no sound but that of the gunfire.
例4.山谷中流淌着一条小河。
译文:There lies a river in the valley.
例3和例4都含有存在的概念,类似这类句子都可以使用 “there be”句型进行英译。
3.增补形式主语“it”。汉译英时,增补主语 “it” 主要包括以下四种情形。
(1)汉语在描述气候、天气、温度或时间、地点、距离时常使用无主句。
例5.要下雨了。
译文:It is going to rain。
(2)汉语表达观点、态度、要求时也经常使用无主语。
例6.活到老,学到老。
译文:It’s never too old to learn.
(3)句中有据报道、有人认为、由此可见等词语的句子时,常用it is/was V-ed that......句型。
例7.据悉他今天不来了。
译文:It is said that he can’t be here today.
(4)翻译汉语强调结构“是 被强调的部分”,可以增补it作主语,即“ it is/was 被强调的部分 that/who 从句”句型。
例8.重要的不是谁统治我们。而是看他怎样统治。
译文:It is not who rules us that is important, but how he rules us.
4.重新确定主语。英语中名词占优势,汉语动词占优势.
(1)英语常用抽象名词或名物化结构做主语。因此在汉译英时,通过词类转换将动词转换成抽象名词或名词化结构,并将其置于主语位置。
例9.一看到这条河,我便想起了故乡。
译文:The sight of the river reminds me of my hometown.
(2)转换施事主语。汉语句子习惯用人或者有生命的名词做主语,而英语更多使用抽象的名词成分做主语,在英译汉时,注意人称主语与物称主语的互换。
例10.记忆中的一个小小片段跃上心头。
译文:A tiny fragment of a memory leapt into her mind.
(3)时间或所处名词做主语。时间或所处名词做主语在英语里较常见,在汉译英时可以考虑时间和处所名词做主语。
a.时间词做主语:英语中经常会有一些没有意志力的时间名词和表意动能力的动词(如find, see, witness等)组合且做主语。
例11. 20世纪发生了巨大变化。
译文:The 20th century brought dramatic changes.
b. 处所词做主语
例12. 这间卧室可以睡三个人。
This bedroom can sleep three people.
5.翻译成被动语态。在不能说出实施者或者不需要说出实施者时,汉语可以使用无主句来保持句子的主动语态。而英语强调句子结构的完整性,不能缺少主语,但可以采用被动语态,将句子的施事者隐藏起来。
例13.没有爱心就无法了解人生。
译文:Life can not be understood without much charity.
三、结语
除了以上汉语无主句的翻译方法外,还有译为倒装句和祈使句等无主句的翻译方法。但无论选用哪种方法,都要考虑英语的表达习惯和句子结构。同时,在处理汉语无主句的翻译时,要灵活调用目的语提供的多样的表达方式。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许钧.英汉比较与翻译.2012.
[2]张书建.汉语无主句英译技巧初探[J].苏州教育学院报,2007.
[3]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000.
【关键词】无主句 翻译 主语 英译技巧
一、引言
英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。
二、翻译技巧
1.增补主语。汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we, they, you, things等。
例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
译文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.
例2.不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。
2.使用 “there be” 结构。汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“there be” 句型。
例3.除了枪声,再没有其他声音。
译文:There was no sound but that of the gunfire.
例4.山谷中流淌着一条小河。
译文:There lies a river in the valley.
例3和例4都含有存在的概念,类似这类句子都可以使用 “there be”句型进行英译。
3.增补形式主语“it”。汉译英时,增补主语 “it” 主要包括以下四种情形。
(1)汉语在描述气候、天气、温度或时间、地点、距离时常使用无主句。
例5.要下雨了。
译文:It is going to rain。
(2)汉语表达观点、态度、要求时也经常使用无主语。
例6.活到老,学到老。
译文:It’s never too old to learn.
(3)句中有据报道、有人认为、由此可见等词语的句子时,常用it is/was V-ed that......句型。
例7.据悉他今天不来了。
译文:It is said that he can’t be here today.
(4)翻译汉语强调结构“是 被强调的部分”,可以增补it作主语,即“ it is/was 被强调的部分 that/who 从句”句型。
例8.重要的不是谁统治我们。而是看他怎样统治。
译文:It is not who rules us that is important, but how he rules us.
4.重新确定主语。英语中名词占优势,汉语动词占优势.
(1)英语常用抽象名词或名物化结构做主语。因此在汉译英时,通过词类转换将动词转换成抽象名词或名词化结构,并将其置于主语位置。
例9.一看到这条河,我便想起了故乡。
译文:The sight of the river reminds me of my hometown.
(2)转换施事主语。汉语句子习惯用人或者有生命的名词做主语,而英语更多使用抽象的名词成分做主语,在英译汉时,注意人称主语与物称主语的互换。
例10.记忆中的一个小小片段跃上心头。
译文:A tiny fragment of a memory leapt into her mind.
(3)时间或所处名词做主语。时间或所处名词做主语在英语里较常见,在汉译英时可以考虑时间和处所名词做主语。
a.时间词做主语:英语中经常会有一些没有意志力的时间名词和表意动能力的动词(如find, see, witness等)组合且做主语。
例11. 20世纪发生了巨大变化。
译文:The 20th century brought dramatic changes.
b. 处所词做主语
例12. 这间卧室可以睡三个人。
This bedroom can sleep three people.
5.翻译成被动语态。在不能说出实施者或者不需要说出实施者时,汉语可以使用无主句来保持句子的主动语态。而英语强调句子结构的完整性,不能缺少主语,但可以采用被动语态,将句子的施事者隐藏起来。
例13.没有爱心就无法了解人生。
译文:Life can not be understood without much charity.
三、结语
除了以上汉语无主句的翻译方法外,还有译为倒装句和祈使句等无主句的翻译方法。但无论选用哪种方法,都要考虑英语的表达习惯和句子结构。同时,在处理汉语无主句的翻译时,要灵活调用目的语提供的多样的表达方式。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许钧.英汉比较与翻译.2012.
[2]张书建.汉语无主句英译技巧初探[J].苏州教育学院报,2007.
[3]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000.