汉语无主句的翻译方法

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgtata
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。本文主要阐几种述无主句翻译方法。
  【关键词】无主句 翻译 主语 英译技巧
  一、引言
  英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。
  二、翻译技巧
  1.增补主语。汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we, they, you, things等。
  例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
  译文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.
  例2.不到长城非好汉。
  He who has never been to the Great Wall is not a true man.
  例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。
  2.使用 “there be” 结构。汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“there be” 句型。
  例3.除了枪声,再没有其他声音。
  译文:There was no sound but that of the gunfire.
  例4.山谷中流淌着一条小河。
  译文:There lies a river in the valley.
  例3和例4都含有存在的概念,类似这类句子都可以使用 “there be”句型进行英译。
  3.增补形式主语“it”。汉译英时,增补主语 “it” 主要包括以下四种情形。
  (1)汉语在描述气候、天气、温度或时间、地点、距离时常使用无主句。
  例5.要下雨了。
  译文:It is going to rain。
  (2)汉语表达观点、态度、要求时也经常使用无主语。
  例6.活到老,学到老。
  译文:It’s never too old to learn.
  (3)句中有据报道、有人认为、由此可见等词语的句子时,常用it is/was V-ed that......句型。
  例7.据悉他今天不来了。
  译文:It is said that he can’t be here today.
  (4)翻译汉语强调结构“是 被强调的部分”,可以增补it作主语,即“ it is/was 被强调的部分 that/who 从句”句型。
  例8.重要的不是谁统治我们。而是看他怎样统治。
  译文:It is not who rules us that is important, but how he rules us.
  4.重新确定主语。英语中名词占优势,汉语动词占优势.
  (1)英语常用抽象名词或名物化结构做主语。因此在汉译英时,通过词类转换将动词转换成抽象名词或名词化结构,并将其置于主语位置。
  例9.一看到这条河,我便想起了故乡。
  译文:The sight of the river reminds me of my hometown.
  (2)转换施事主语。汉语句子习惯用人或者有生命的名词做主语,而英语更多使用抽象的名词成分做主语,在英译汉时,注意人称主语与物称主语的互换。
  例10.记忆中的一个小小片段跃上心头。
  译文:A tiny fragment of a memory leapt into her mind.
  (3)时间或所处名词做主语。时间或所处名词做主语在英语里较常见,在汉译英时可以考虑时间和处所名词做主语。
  a.时间词做主语:英语中经常会有一些没有意志力的时间名词和表意动能力的动词(如find, see, witness等)组合且做主语。
  例11. 20世纪发生了巨大变化。
  译文:The 20th century brought dramatic changes.
  b. 处所词做主语
  例12. 这间卧室可以睡三个人。
  This bedroom can sleep three people.
  5.翻译成被动语态。在不能说出实施者或者不需要说出实施者时,汉语可以使用无主句来保持句子的主动语态。而英语强调句子结构的完整性,不能缺少主语,但可以采用被动语态,将句子的施事者隐藏起来。
  例13.没有爱心就无法了解人生。
  译文:Life can not be understood without much charity.
  三、结语
  除了以上汉语无主句的翻译方法外,还有译为倒装句和祈使句等无主句的翻译方法。但无论选用哪种方法,都要考虑英语的表达习惯和句子结构。同时,在处理汉语无主句的翻译时,要灵活调用目的语提供的多样的表达方式。
  参考文献:
  [1]何其莘,仲伟合,许钧.英汉比较与翻译.2012.
  [2]张书建.汉语无主句英译技巧初探[J].苏州教育学院报,2007.
  [3]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000.
其他文献
期刊
【摘要】针对2016年大学生英语四级听力考试中短篇新闻题型的增加,本文分析了英语新闻的特点,提出将解题技巧与能力训练相结合,以应对新闻听力测试。  【关键词】大学英语四级 新闻听力 对策  近年来,大学英语四级考试改革频繁,除2015年大学英语四级在各项上均有改动外,其余改动均为题型局部调整。2016年增加的新闻听力,也说明听力题型正日趋完善,能够较为科学的体现学生的听力水平,解题技巧已非应试的主
期刊
在全球经济迅速发展的当下,英语作为世界第一通用语言被人们广泛应用。在许多国家中,英语教育更是被作为公民素质教育的重要组成部分,我国目前也将英语作为重点学科进行教学
新闻编译是新闻翻译的一种。随着中国国际地位提升和经济实力发展,外宣翻译的重要性不断凸显。故笔者以中国妇女英文网实践,分析目的论对新闻英语编译的指导,从而使译者在新
【摘要】大学英语写作课的教法一直都是教师探索的中心话题,有效的教学方法是教学效果的保证,是提高学生写作能力的关键,本文拟在合作学习理论指导下,探索运用网络进行同伴写作互评在大学英语写作课上的实际使用的步骤、效果及可能出现的问题。结果证明,这种合作学习有效地提高该实验班英语写作的综合能力,激发了学习热情,增强了英语思辨能力和团队意识,浓厚了学习氛围。  【关键词】合作学习 大学英语写作教学 同伴互评
期刊
期刊
【摘要】传统模式的大学英语教学过于注重老师的教学能力而弱化了学生在教学中的作用,不能保证学生英语能力的提高,甚至学生的英语能力在大学中不进反退。把“合作学习”的教学方法灵活应用于大学英语教学中,将有助于解决这一问题。笔者将从“合作学习”的定义、方法以及将其应用于大学英语教学中的意义等方面来展开一系列论述。  【关键词】合作学习 大学英语教学 应用方法及意义  长期以来,国内高校的英语教学情况大多存
【摘要】获取英语信息能力的一个主要途径是英语阅读。纵观近几年的中考、高考,从中可以看出对英语阅读能力的要求在逐渐提高。提高英语阅读理解教学的质量不仅需要学生的长期积累、厚实的基本功和主体性的充分发挥,而且还需要有教师科学的引导和良好的教学方式。教师要在合作学习理论的指导下,以培养学生的整体阅读能力和创新思维为着眼点,积极创设全员参与、主动参与、差异参与的学习氛围,构建现代教学理念下的合作学习模式。