论文部分内容阅读
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。
In June 2008, the second edition of “English-Chinese Translation Course” edited by Zhang Peiji et al. Was finally published. Unfortunately, despite some editorial corrections made by the editors, many misinterpreted and improper translation still existed. In order to facilitate the quantitative analysis, Chapter Four, Chapter Six and Section Seven of the “Duplicate Method” in Chapter Four of the Sample Sampling Tutorial are taken as the research object, and the six reasons and categories of translation mistranslation are summarized. In line with the editor’s point of view, it is suggested that the editors should further consider the controversial translations and make amendments in the next edition.