此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michaelgang1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题。本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而“活译”《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界。 After Yan Lianke won the Kafka Prize for Literature, his works, especially the English translations of his masterpiece “Suffer”, soon became the focus of attention in the field of literary translation. As a result, literary translation should choose what methods and concepts to become a hot topic of discussion. This article takes Yan Lianke’s English version of “Living” as an example to explore how the target translator Luo Peng can give full play to his conscience, , And sometimes highlight the mood, and sometimes create new words, which broke through many cultural barriers, the successful introduction of this work to the English-speaking world.
其他文献
目的分析BRAF^V600E基因突变在甲状腺良恶性结节鉴别诊断中的应用价值。方法对2015年10月~2018年2月南昌大学第二附属医院诊治的284例行甲状腺结节切除术或细针穿刺活检术的
目的比较腹腔镜子宫肌瘤剔除术与经腹子宫肌瘤剔除术治疗子宫肌瘤临床效果。方法选取2017年3月至2018年3月本院收治的子宫肌瘤患者71例为研究对象,采用奇偶法分为观察组(n=36
<正>冷骨风系苗医病名,其症状有四肢、关节、肌肉酸痛,寒则甚,热则轻,故苗医命名“冷骨风”。究其病因,名老苗医张绍荣行医五十载有所体会:认为与当地风、土、气、水有着十分
在“一流学科”建设中,课程建设是关键。化工原理是高校化工类专业的基础核心课程,本文介绍化工原理课程思政的目标、内容,针对化工原理课程思政教学,从教师素质、知识点与案
随着政府对二氧化硫、烟尘、氮氧化物排放标准、要求的不断提高,各种脱硫工艺也应运而生,氨法脱硫本着技术成熟,运行可靠等优点便异军突起。氨法脱硫的主要工艺为对进入塔内
实时网络数据库的数据结构设计和实现方法在很大程度上决定了计算机辅助的检修票和操作票开票软件的成败与效果。文中介绍了国电自动化研究院开发的智能化检修票和操作票系统
<正>近年来俄罗斯学术界更加关注境外对俄罗斯问题的研究。2013年,莫斯科"大纲"出版社出版了俄罗斯国立人文大学教授、史学博士亚·别兹博罗多夫主编的《国外俄罗斯学》(《3
浮力是流体静力学中应用性较强的基础知识之一,也是在力、二力的合成、二力平衡、同一直线上力的合成及平衡、密度和液体内部压强等知识的综合学习内容,因而成为教学和考试的重
期刊
<正> 一、历代各家对沉脉形象的认识沉脉与浮脉相对,浮脉轻按即得,沉脉须重按乃得,历来医家,一般均主重按之说,但亦有错误和模糊之见者,兹摘要讨论如下:《脉经》云:"沉脉举之
代建制是我国政府在财政投资建设项目实施中采取的新型投资管理制度,对提高政府投资项目的经济效益和社会效益具有重要意义.代建单位和项目法人的责任和权利不够明确、代建制