论文部分内容阅读
阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题。本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而“活译”《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界。
After Yan Lianke won the Kafka Prize for Literature, his works, especially the English translations of his masterpiece “Suffer”, soon became the focus of attention in the field of literary translation. As a result, literary translation should choose what methods and concepts to become a hot topic of discussion. This article takes Yan Lianke’s English version of “Living” as an example to explore how the target translator Luo Peng can give full play to his conscience, , And sometimes highlight the mood, and sometimes create new words, which broke through many cultural barriers, the successful introduction of this work to the English-speaking world.