论文部分内容阅读
【摘要】目前,国内的动物小说翻译作品非常稀少,对于动物小说翻译的研究也相当匮乏。如今动物小说的翻译和动物小说的翻译研究日渐兴起,越来越多的人开始涉足这一领域作品的翻译,以便广大的英语文学中的动物小说类作品可以被越来越多地介绍到中国,丰富中国读者的视野。同其他领域的翻译一样,目前市面上的译作层次不一。但动物小说的目标读者是儿童,因此语言的准确性和可读性尤为重要。本文将利用翻译实例探讨动物小说翻译时容易出现的问题,对翻译过程中的注意事项提出自己的见解。
【关键词】动物小说;注意事项;翻译技巧
一、翻译过程的基本要求
贺麟(1990)认为,“翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)的一种交往活动(communication),其中,包含理解、解讀、领会、转译等诸多环节。”小说翻译亦是如此,其中的理解领会环节至关重要,尤其是要注意把握文章风格。在美国文学翻译者学会编写的小册子The Making of a Literary Translator中写道:“在翻译小说的过程中,译者应该看四遍原文:第一遍融入小说之境,关注小说风格,第二遍是研究并思考小说风格问题,第三遍是对照原文检查译文的错误和漏译情况,第四遍是为契合小说语言风格修改完善译文”。因此,翻译小说时,译者首先得身临小说之境,在把握作者笔下人物性格的基础上,寻找符合人物性格特征的汉语表述。
二、翻译难点
在动物小说翻译的过程中,传达原作风格尤其之难,主要表现在如何传达其措辞、语气、心理状态等等。奈达曾提出“动态对等理论”,让译文对译文读者传递和原文对原文作者同样的信息。这就要求译者需彻底了解原文,达到信息量的对等。动物小说多为生动形象的语句,拟声词较多,这就对初入该领域的译员造成很大困难。因此,在翻译时译者要权衡利弊,在直译与意译、归化与异化中做出合理的选择,站在读者的角度上进行翻译,同时在翻译时应带着读者的疑惑去思考该如何翻译,怎样才能避免歧义。这就要求译者深刻领会作者要表达的意思,努力摆脱原文外壳,寻找地道的汉语表达。
三、动物小说翻译注意事项
1.动物小说环境描写的翻译。小说离不开环境描写的渲染和烘托。环境描写能够从侧面反映人物的心理状态、处境遭遇等等,并利用环境描写,烘托人物的心境及状态。
2.动物小说语言描写的翻译。除了直接和间接描写外,人物对话同样是小说中人物塑造的重要途径,即作者让人物通过自己的言语来表现个性。尽管有时我们说起话来“言不由衷”,但一个人的内心世界、心理活动、性格特征等,总是自觉或不自觉地会通过言语表露出来。在某种意义上说,译者对人物的语言处理是否得当,决定了原作的艺术风格能否在译作中完美体现。
例二
原文:Bad one!Wicked one!Worthless son!Go and wash Kala Nag and attend to his ears,and see that there are no thorns in his feet.Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter--afollowerofelephant’sfoottracks,ajungle bear.Bah!Shame!Go!
译文:糟糕!真可恶!没用的儿子!快去给卡拉洗澡,注意一下他的耳朵,再看看他脚里有没有刺!要不然彼得森?萨希卜真的会选定你,让你成为荒野猎人——一个只会追踪大象足迹的丛林莽汉。呸!丢人!走吧!
这是一段父亲教训儿子的对话,言辞比较激动,所以在翻译措辞上一定要表现出父亲的威严。
3.动物小说语言的选择。老舍先生曾说过,要“用不多的词儿,短短的句子,而把事实巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听”。在翻译过程中,要充分考虑到受众群体即儿童。一般来说,动物小说中用词明了生动,多用动词、副词和拟声词,可读性强。根据奈达“功能对等理论”中的“词汇对等”的指导,译者在翻译时要时刻考虑目标读者的语言问题,用词要简单,要尽量运用目标读者易于接受的方式翻译,比如使用大量叠词和拟声词,这些生动形象的词语能够吸引小读者,引起他们的共鸣,增加译文的可读性。
例三
原文:At the same instant the engine snorted fiercely——she was on an up grade——and the wheels began to turn with a groaning growl.
译文:就在那时,火车呼哧呼哧地发动了——进入上坡路段——车轮发出巨大的轰隆声,与车轨摩擦吱嘎作响。
这翻译时,译者使用了叠词,准确传递了原文信息,使火车的声音生动自然,就像在身边响起,能够增加语言的节奏感和韵律感,即显示了声音的连续性,又将蒸汽喷出来的情形生动地描绘出来。
四、结语
随着市面上动物小说译作的不断涌现,让我们开始审视其质量问题。总的来说,翻译动物小说时要摆脱原文的结构,要避免出现西化的语言,并且要凸显人物性格特征,揣摩人物对话、语气、心理活动等,努力再现人物生动的形象特征。在直译和意译中寻找最佳的表述方式,在语境中进行灵活翻译。
【参考文献】
[1]Benjamin,Walter.2000.TheTaskoftheTranslator[A].Lawrence Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader[C].London:Routledge:19-20.
[2]Nida E.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]贺麟.1990.谈谈翻译[J].中国社会科学院研究生院学报(3):35-36
[4]黄粉保:论小说人物语言个性的翻译,《中国翻译》.2000,第2期
【关键词】动物小说;注意事项;翻译技巧
一、翻译过程的基本要求
贺麟(1990)认为,“翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)的一种交往活动(communication),其中,包含理解、解讀、领会、转译等诸多环节。”小说翻译亦是如此,其中的理解领会环节至关重要,尤其是要注意把握文章风格。在美国文学翻译者学会编写的小册子The Making of a Literary Translator中写道:“在翻译小说的过程中,译者应该看四遍原文:第一遍融入小说之境,关注小说风格,第二遍是研究并思考小说风格问题,第三遍是对照原文检查译文的错误和漏译情况,第四遍是为契合小说语言风格修改完善译文”。因此,翻译小说时,译者首先得身临小说之境,在把握作者笔下人物性格的基础上,寻找符合人物性格特征的汉语表述。
二、翻译难点
在动物小说翻译的过程中,传达原作风格尤其之难,主要表现在如何传达其措辞、语气、心理状态等等。奈达曾提出“动态对等理论”,让译文对译文读者传递和原文对原文作者同样的信息。这就要求译者需彻底了解原文,达到信息量的对等。动物小说多为生动形象的语句,拟声词较多,这就对初入该领域的译员造成很大困难。因此,在翻译时译者要权衡利弊,在直译与意译、归化与异化中做出合理的选择,站在读者的角度上进行翻译,同时在翻译时应带着读者的疑惑去思考该如何翻译,怎样才能避免歧义。这就要求译者深刻领会作者要表达的意思,努力摆脱原文外壳,寻找地道的汉语表达。
三、动物小说翻译注意事项
1.动物小说环境描写的翻译。小说离不开环境描写的渲染和烘托。环境描写能够从侧面反映人物的心理状态、处境遭遇等等,并利用环境描写,烘托人物的心境及状态。
2.动物小说语言描写的翻译。除了直接和间接描写外,人物对话同样是小说中人物塑造的重要途径,即作者让人物通过自己的言语来表现个性。尽管有时我们说起话来“言不由衷”,但一个人的内心世界、心理活动、性格特征等,总是自觉或不自觉地会通过言语表露出来。在某种意义上说,译者对人物的语言处理是否得当,决定了原作的艺术风格能否在译作中完美体现。
例二
原文:Bad one!Wicked one!Worthless son!Go and wash Kala Nag and attend to his ears,and see that there are no thorns in his feet.Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter--afollowerofelephant’sfoottracks,ajungle bear.Bah!Shame!Go!
译文:糟糕!真可恶!没用的儿子!快去给卡拉洗澡,注意一下他的耳朵,再看看他脚里有没有刺!要不然彼得森?萨希卜真的会选定你,让你成为荒野猎人——一个只会追踪大象足迹的丛林莽汉。呸!丢人!走吧!
这是一段父亲教训儿子的对话,言辞比较激动,所以在翻译措辞上一定要表现出父亲的威严。
3.动物小说语言的选择。老舍先生曾说过,要“用不多的词儿,短短的句子,而把事实巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听”。在翻译过程中,要充分考虑到受众群体即儿童。一般来说,动物小说中用词明了生动,多用动词、副词和拟声词,可读性强。根据奈达“功能对等理论”中的“词汇对等”的指导,译者在翻译时要时刻考虑目标读者的语言问题,用词要简单,要尽量运用目标读者易于接受的方式翻译,比如使用大量叠词和拟声词,这些生动形象的词语能够吸引小读者,引起他们的共鸣,增加译文的可读性。
例三
原文:At the same instant the engine snorted fiercely——she was on an up grade——and the wheels began to turn with a groaning growl.
译文:就在那时,火车呼哧呼哧地发动了——进入上坡路段——车轮发出巨大的轰隆声,与车轨摩擦吱嘎作响。
这翻译时,译者使用了叠词,准确传递了原文信息,使火车的声音生动自然,就像在身边响起,能够增加语言的节奏感和韵律感,即显示了声音的连续性,又将蒸汽喷出来的情形生动地描绘出来。
四、结语
随着市面上动物小说译作的不断涌现,让我们开始审视其质量问题。总的来说,翻译动物小说时要摆脱原文的结构,要避免出现西化的语言,并且要凸显人物性格特征,揣摩人物对话、语气、心理活动等,努力再现人物生动的形象特征。在直译和意译中寻找最佳的表述方式,在语境中进行灵活翻译。
【参考文献】
[1]Benjamin,Walter.2000.TheTaskoftheTranslator[A].Lawrence Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader[C].London:Routledge:19-20.
[2]Nida E.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]贺麟.1990.谈谈翻译[J].中国社会科学院研究生院学报(3):35-36
[4]黄粉保:论小说人物语言个性的翻译,《中国翻译》.2000,第2期