是并列,还是说明?——翻译过程中的逻辑分析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangaimin143074
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译时必须透过各种语言现象揭示出文章中词与词、词组与词组、句子与句子乃至段落与段落之间的内在的、本质的联系。我们不妨把这一过程简单地称为逻辑分析。不言而喻,逻辑分析应当贯穿于翻译劳动的全过程,应当运用于翻译内容的各个方面。这里只想从"并列还是说明"这一小小的侧面来谈一下逻辑分析在翻译过程中的重要性。在列宁著作中,我们经常可以看到这样一
其他文献
【正】 接到采访商务印务馆顾问、前任总编辑、著名语言学家和翻译家陈原同志的任务,先是有些紧张,接下来是赶紧行动,一面向周围的同事和朋友搜集有关陈老的"情报",一面从图
【正】 每个星期天都一模一样。 "今天我得洗个澡了,"父亲说。当然,这是他生病以后的事。他不能象过去身体好的时候那样每天洗澡了,因为现在要由妈兹(就是母亲,我们都这么称
【正】 Knowledge itself is power. ——Francis Bacon 知识就是力量。——培根 That is a good book which is openedWith expectation and closed with profit. ——L.W.A
【正】 在山东省委的领导和关怀下,在中国译协的指导下,山东省翻译工作者协会于1984年11月16日在济南召开成立大会。山东省译协筹备组负责人、山东大学顾问吴富恒教授致开幕
【正】 在欣赏幽默的过程中,不同民族的人常常会有不同的反应:一个印度人很难体会到一则俄国幽默的妙处;同样,一个能使中国人笑得流出眼泪的幽默故事,英国人或法国人却看不出
【正】 自从传说该隐杀了他弟弟亚伯以来,一直有相当大的一部分人类和他站在一边提问:"欠岂是看守我兄弟吗?"
【正】 中国新闻社北京1984年1月24日电,中国农牧渔业部部长何康在接见该社记者时说,四年来中国农业部门通过各种渠道和一些国际组织及国家签定了双边、多边协议,建立了九十
【正】 这里所说的某些词组是指:(一)某些从属词为名词第二格的名词-名词词组及其扩展形式(如);(二)某些从属词为形容词(或形动词)的形容词-名词词组(如)。这两类词组是俄语
【正】 1789年,阿伯丁(Aberdeen)的乔治·坎贝尔(George Campbell,1719—1796)出版了一部关于翻译历史和理论的名著,着重谈圣经的翻译。这部著作分两卷,第一卷是他为自己
【正】 近年来,没有几部小说象恩伯托·埃科所著《玫瑰的名义》那样,引起美国读者如此广泛的兴趣。然而,读者在阅读这部以中世纪为历史背景的讽刺小说时常常忘记,他们看