论文部分内容阅读
所谓“从自己的语言文化出发去看别人的语言文化”,有一个专门的说法,叫“格义”。在跨文化传播和翻译之初,“格义”是难以避免的。但是我们又不能永远停留在“格义”的阶段。要准确进行文化传播,“格义”之后需要做的是“正名”,即真正弄清某些词语在其自身文化语境下的真实含义,并用另一种语言尽可能正确地表达出来。当前中华文化的传播正搭上了发展快车道,越来越多的中国译者也走上了中译外的道路。在这情况下,更需要认真对待“正名”问题。