论文部分内容阅读
出城,向西,五里远,有阴翳的山林,有阴翳的树木。经过佛座岭,那边就是另一个省了,说着另一种方言。我一次次穿过河西那片阴翳的山林,心里也总是阴翳蔽日——既然没有明澈的阳光照到起伏的地面,我就和那些参差的树木一样,喜欢将自己的影子迅速藏起来,发散透心的凉爽。这虽有些古怪,却不分春夏秋冬,一直是我穿越佛座岭的感觉。因为没有阳光穿透其中,山林的颜色总显得格外深邃。因而白天里也就有了子夜的神秘和宽
Out of the city, westward, five miles away, a shade of the mountains, shade trees. After the Buddha Ridge, there is another province, saying another dialect. Once upon a time, I crossed the shade of the mountains of Hexi, my mind is always cloudy - since there is no clear sunlight to the ups and downs of the ground, I and those who are like trees, like to quickly hide their own shadow, Radiating through the cool. Although this is a bit weird, it does not distinguish between spring, summer, autumn and winter and has always been my feeling of crossing the Buddha’s ridge. Because there is no sunlight to penetrate them, the color of the forest is always extraordinarily deep. So during the day there will be the mystery and wide night