论文部分内容阅读
本文用实例论述了括号在英汉科技文献翻译中的作用。英文科技文献中长句多、定语多、插入语多。翻译时,如果不对句子进行拆分和处理,译文必定显得复杂,即使将某些定语从句或状语分离后置,也难免句子晦涩难懂。如果翻译中将那些难于处置的部分用括号括起来,作为句中注释,这就叫括号妙用。这样可以将长句化为短句,将结构复杂的句子化为简单的句子,使译文符合汉语简洁的特点,读者阅读时很容易理解,还可以平衡句式,厘清句子成分之间的关系,同时又能完完全全保留原文所传达的信息,不漏不遗。
This paper discusses the role of brackets in the translation of scientific and technological documents between English and Chinese. English scientific and technological documents in the long sentences, attributives, insert more. When translating, if the sentence is not split and dealt with, the translation must be complex, even if some attributive clause or adverbial post-separation, it is inevitable sentence obscure. If the translation will be difficult to handle those parts brackets, as the sentence comments, this is called magic braces. In this way, the long sentence can be changed into a short sentence, the sentence with a complex structure can be converted into a simple sentence, the translated text can meet the simple Chinese characteristics, the reader can easily understand it, the sentence can be balanced, the relationship between the sentence components can be clarified, At the same time, it can completely preserve the information conveyed by the original text without omission.