论文部分内容阅读
解构主义是20世纪60年代末从法国兴盛起来的一股后现代主义思潮。解构主义代表人物德里达将这一思想引入翻译研究,强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,这对传统翻译中的一些基本问题产生了巨大的冲击,给当代翻译研究开拓了新的视野,使人们不得不重新对翻译进行反思。笔者认为,对于解构主义翻译观我们应该给予足够的重视,但不能过度追捧,我们在看到其进步性的同时,也应该认识到其局限性,只有这样才能对我们的翻译研究有所帮助。
Deconstruction is a post-modernism that flourished from France in the late 1960s. Deconstruction Representative Derrida introduces this thought into translation studies, emphasizing to dissolve the traditional translation loyalty and highlight the translator’s central position, which has had a tremendous impact on some basic issues in traditional translation and has opened up the contemporary translation studies New horizons make people have to reconsider the translation. The author believes that we should pay enough attention to the deconstructionist translation view, but we should not over-seek it. We should recognize its limitations while seeing its progress, and only in this way can we be helpful for our translation studies.