论文部分内容阅读
摘 要:在翻译中发现,韩中翻译和中韩翻译和用法上基本相同。在翻译实践中必须充分考虑源语言与目的语中的文化差异,最好在翻译传递中获得最大的等值,为实现两国顺利交流奠定语言基础。
关键词:韩中;中韩;翻译
翻译是一种跨文化交际活动。中韩两国具有不同的文化背景,为此,中韩与韩中翻译所负载的文化信息也不尽相同,即中韩和韩中翻译除了结构上的差异,还存在文化差异。美国语言学家Edward Spair说:“语言背后存在着其他东西,语言不能离开文化而存在。”由于韩半岛是中国的近邻,在韩国语当中有很大一部分日常用语是以汉字的某些词源发展而来的,而且韩语和汉语间的翻译有很多文化相似又有相异的地方,两国拥有非常悠久的文化交流历史。只有了解了中韩之间的文化差异与相同点才能更好的将中文翻译成韩文或是将韩文翻译成中文。
一、韩中重结构,中韩重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”求——那时,数码时代就已经到来了。为此,需要注意韩文汉字词和汉语词异同:很多汉语汉字词“形”同,并且“义”也几乎相同,即所谓“同形同义”词。每个词汇都是词义和发音上借助汉字词,翻译者可以顺利理解并掌握的;有些韩国语汉字词和汉语词词义相同但汉字书写顺序相反,韩中翻译中有大量的汉语里没有的汉字词,韩国语在汉语的词的基础上产生了很多新词。韩国语中的汉字词与词是按照汉字词在汉语中理解的意思翻译,就会造成不同的翻译失误。例如韩国语中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各种艺术品等被称之为文物”。初级翻译阶段,在表达汉语时容易把韩国语的一些汉字词套在汉语上,有时可能套对了有时就套错了。
二、翻译单位的不同
在中韩翻译的过程中,‘翻译单位’虽然是中韩翻译的基础问题,但翻译不一样,中韩翻译的主要对象是文脉关系上的意义、文化因素、语言和文化之间的特殊文本类型性习惯等。而韩中翻译只要考虑上下文联系就可以,在翻译者的观点上是互补关系。
三、韩中多短句,中韩多常句
多长句,中韩翻译只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;韩中翻译不同的意思往往通过不同的短句表达出来。分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
四、中韩翻译与韩中翻译的文本比不同
一般来说,将中文翻译成韩语过程中句子的个数会变多。即在汉语翻译成韩语时经常变成两个以上的句子。中韩翻译在说明句子结构的特征时对于同一内容要把全部句子放在一个句号里。韩语谓语后位不能添加别的成分,主语和动词之间存在太多词汇的话会妨碍可读性,因此因此翻译成汉语的时候,压按照韩语的习惯配合,调整句子长短。
中韩翻译中,一是要考虑标点符号,二是考虑句群和段落的共同点,句群和段落都是为句子做基本单位的结合。
五、韩中多从句,中韩多分句
韩语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。因此,韩中翻译结构相对松散,韩语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
而韩中翻译给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
六、方法的不同
1.韩中翻译方法
(1)音译:音译是把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。把人名、地名、国名连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。
(2)直译:直译指在翻译过程保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。、”“交流”“太平洋战争等”。韩中翻译有许多的这样的汉字词都可以采用直译的方法进行翻译。
(3)意译:意译是使译文符合汉语规范。由于韩文与汉文两种语言有着不同的民族文化、风俗习惯,因此翻译时不能逐字翻译。凡是语言都言外之意的只有在正确理解原文基础上用规范汉语加以表达就可以,这才真正做到“意译”。
2.中韩翻译方法
(1)增译法与省译法。韩文和汉文由于语言习惯不同而不能准确地表达原文的含义,在中韩翻译的过程中需要对译文做一些必要的增添或删减,以便于使译文更加通顺流畅,表情达意。
(2)移位转换。韩文和汉文的表达习惯不同,所以在中韩翻译过程中要根据广大读者的需求和表达习惯把原文的语序进行必要的调整,这就要求翻译者对原文的主、谓、宾、定、状、补等句子进行必要的位置转换。
七、中韩翻译和韩中翻译设定
首先理解将汉语文本的句子翻译成韩语,要证明汉语文本上已经画有句号的句子翻译成韩语的时候,需要将意义完整翻译的现象。句子群是几个句子连接成更大的句子,不过句子之间存在一个意义上的关系。中韩文本里的各个概念和那关系上的结构互相收容结合的方式是文本的本质。在韩中翻译过程中,在目的语言汉语里不能找出跟出发语言韩语的最小分节相应的意义单位。翻译单位设定过程上,出发语言要只有取得多少的出发语言韩语的意义单位才能得到最小意义分节等价。
八、二者对归化和异化的界定方法不同
在韩中翻译中,采用异化法能使不懂外语的人们通過阅读译文来进行更好的理解。
例1:???? ???? ??? ???? ??? ??.
归化:两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝;异化:两人是伴,三人是患。两个译文形象生动,但“和尚”一词有过度归化之嫌,而且异化也通顺流畅。同时还保留了原文的文化韵味,也容易为读者所理解。
例2:?? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???.
归化:宁为鸡首,勿为凤尾;异化:我宁愿在条件差的边远小镇当校长也不愿在条件优越的城市当教员。归化译法符合汉语的表达习惯,又使读者一目了然,但确不符合“损失最低原理”。而异化译法实现了翻译传播文化的光辉使命。
在中韩翻译中需要采用异化法,中韩的异化翻译中注重句子的主次。文学翻译中异化译法应作为主导译法,归化译法不能采用异化译法时作为辅助手段使用,这样才兼具可理解性和可欣赏性。
参考文献:
[1]张敏,朴光海,金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2008.
[2]沈仪琳.中韩翻译技巧[M].北京:社会科学文献出版社,2006.
[3]白林,崔健.汉朝语对比和常见偏误分析[M].北京:北京教育科学出版社,2009.
[4]张璐,魏莹.韩中与中韩翻译比较词典[M].历络出版社,2010.
[5]中韩词典[H].高丽大学.
关键词:韩中;中韩;翻译
翻译是一种跨文化交际活动。中韩两国具有不同的文化背景,为此,中韩与韩中翻译所负载的文化信息也不尽相同,即中韩和韩中翻译除了结构上的差异,还存在文化差异。美国语言学家Edward Spair说:“语言背后存在着其他东西,语言不能离开文化而存在。”由于韩半岛是中国的近邻,在韩国语当中有很大一部分日常用语是以汉字的某些词源发展而来的,而且韩语和汉语间的翻译有很多文化相似又有相异的地方,两国拥有非常悠久的文化交流历史。只有了解了中韩之间的文化差异与相同点才能更好的将中文翻译成韩文或是将韩文翻译成中文。
一、韩中重结构,中韩重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”求——那时,数码时代就已经到来了。为此,需要注意韩文汉字词和汉语词异同:很多汉语汉字词“形”同,并且“义”也几乎相同,即所谓“同形同义”词。每个词汇都是词义和发音上借助汉字词,翻译者可以顺利理解并掌握的;有些韩国语汉字词和汉语词词义相同但汉字书写顺序相反,韩中翻译中有大量的汉语里没有的汉字词,韩国语在汉语的词的基础上产生了很多新词。韩国语中的汉字词与词是按照汉字词在汉语中理解的意思翻译,就会造成不同的翻译失误。例如韩国语中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各种艺术品等被称之为文物”。初级翻译阶段,在表达汉语时容易把韩国语的一些汉字词套在汉语上,有时可能套对了有时就套错了。
二、翻译单位的不同
在中韩翻译的过程中,‘翻译单位’虽然是中韩翻译的基础问题,但翻译不一样,中韩翻译的主要对象是文脉关系上的意义、文化因素、语言和文化之间的特殊文本类型性习惯等。而韩中翻译只要考虑上下文联系就可以,在翻译者的观点上是互补关系。
三、韩中多短句,中韩多常句
多长句,中韩翻译只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;韩中翻译不同的意思往往通过不同的短句表达出来。分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
四、中韩翻译与韩中翻译的文本比不同
一般来说,将中文翻译成韩语过程中句子的个数会变多。即在汉语翻译成韩语时经常变成两个以上的句子。中韩翻译在说明句子结构的特征时对于同一内容要把全部句子放在一个句号里。韩语谓语后位不能添加别的成分,主语和动词之间存在太多词汇的话会妨碍可读性,因此因此翻译成汉语的时候,压按照韩语的习惯配合,调整句子长短。
中韩翻译中,一是要考虑标点符号,二是考虑句群和段落的共同点,句群和段落都是为句子做基本单位的结合。
五、韩中多从句,中韩多分句
韩语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。因此,韩中翻译结构相对松散,韩语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
而韩中翻译给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
六、方法的不同
1.韩中翻译方法
(1)音译:音译是把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。把人名、地名、国名连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。
(2)直译:直译指在翻译过程保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。、”“交流”“太平洋战争等”。韩中翻译有许多的这样的汉字词都可以采用直译的方法进行翻译。
(3)意译:意译是使译文符合汉语规范。由于韩文与汉文两种语言有着不同的民族文化、风俗习惯,因此翻译时不能逐字翻译。凡是语言都言外之意的只有在正确理解原文基础上用规范汉语加以表达就可以,这才真正做到“意译”。
2.中韩翻译方法
(1)增译法与省译法。韩文和汉文由于语言习惯不同而不能准确地表达原文的含义,在中韩翻译的过程中需要对译文做一些必要的增添或删减,以便于使译文更加通顺流畅,表情达意。
(2)移位转换。韩文和汉文的表达习惯不同,所以在中韩翻译过程中要根据广大读者的需求和表达习惯把原文的语序进行必要的调整,这就要求翻译者对原文的主、谓、宾、定、状、补等句子进行必要的位置转换。
七、中韩翻译和韩中翻译设定
首先理解将汉语文本的句子翻译成韩语,要证明汉语文本上已经画有句号的句子翻译成韩语的时候,需要将意义完整翻译的现象。句子群是几个句子连接成更大的句子,不过句子之间存在一个意义上的关系。中韩文本里的各个概念和那关系上的结构互相收容结合的方式是文本的本质。在韩中翻译过程中,在目的语言汉语里不能找出跟出发语言韩语的最小分节相应的意义单位。翻译单位设定过程上,出发语言要只有取得多少的出发语言韩语的意义单位才能得到最小意义分节等价。
八、二者对归化和异化的界定方法不同
在韩中翻译中,采用异化法能使不懂外语的人们通過阅读译文来进行更好的理解。
例1:???? ???? ??? ???? ??? ??.
归化:两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝;异化:两人是伴,三人是患。两个译文形象生动,但“和尚”一词有过度归化之嫌,而且异化也通顺流畅。同时还保留了原文的文化韵味,也容易为读者所理解。
例2:?? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???.
归化:宁为鸡首,勿为凤尾;异化:我宁愿在条件差的边远小镇当校长也不愿在条件优越的城市当教员。归化译法符合汉语的表达习惯,又使读者一目了然,但确不符合“损失最低原理”。而异化译法实现了翻译传播文化的光辉使命。
在中韩翻译中需要采用异化法,中韩的异化翻译中注重句子的主次。文学翻译中异化译法应作为主导译法,归化译法不能采用异化译法时作为辅助手段使用,这样才兼具可理解性和可欣赏性。
参考文献:
[1]张敏,朴光海,金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2008.
[2]沈仪琳.中韩翻译技巧[M].北京:社会科学文献出版社,2006.
[3]白林,崔健.汉朝语对比和常见偏误分析[M].北京:北京教育科学出版社,2009.
[4]张璐,魏莹.韩中与中韩翻译比较词典[M].历络出版社,2010.
[5]中韩词典[H].高丽大学.