汉、蒙、英颜色词“红”对比研究

来源 :大众科学·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:handan0918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文基于莫言小说《红高粱》汉蒙英三语平行语料库,主要对小说中出 现的颜色词“红”及其翻译进行了对比。对比分析汉、蒙、英颜色词“红”的隐 喻现象,探究颜色词“红”在三个语言中的共性和差异,并简单分析其原因、地 域和文化。
  关键词:语料库;颜色词;《红》对比研究
  引言
  2012 年诺贝尔文学奖授予了中国作家莫言。莫言成为有史以来首位获得诺 贝尔文学奖的中国籍作家。这不仅再一次掀起了莫言作品翻译热潮而且推进了对 莫言作品不同翻译版本的研究。莫言的《蛙》、《红高粱家族》、《莫言短篇小说选》、 《莫言中篇小说选》、《莫言散文选》相继于 2013 年被蒙译出版。其中赛音朝格 图等人参与了莫言的《红高粱家族》蒙译工作。并出版于 2013 年 12 月。葛浩文 翻译的《红高粱家族》英译出版于 2012 年。 莫言小说《红高粱》汉、蒙、英三语平行语料库的创建是一项具有意义的尝 试,它既能创建汉蒙翻译语料库的基本框架,又探寻出一套具有普适性与开放性 的内容管理平台。可对原语文本及多版本译文进行词法、句法与译法的属性标注, 真正实现语料的数字化与结构化;能够高效地支持特定检索需求。 本论文将在语料库与翻译研究相结合的前提下对莫言小说《红高粱》的汉、 蒙、英三个版本的“红”进行比较研究。通过做好汉、蒙、英对齐语料库的基础 上对三种语言的差异,汉、蒙、英翻译方法的不同之处进行概括和总结。
  一、颜色词
  颜色词是词汇的重要组成部分,在汉、蒙、英三语中都被广泛使用。1969 年, 美国民族学家 Brent Berlin 和语言学家 Paul Kay 合作的专著 Basic Color Terms: TheirUniversality and Evolution 开创了基本颜色词认知的先河。后 来,国外在这一领域的研究取得了大量成果,而国内的研究成果并不显著。本文 选取颜色词“红”作为研究对象,基于莫言小说《红高粱》汉蒙英三语平行语料 库,主要对小说《红高粱》中出现的汉、蒙、英三语颜色词“红”进行对比。
  “红”在古汉语中表示浅红,《说文》 “红 , 帛赤白色 ”。“红 ”在后来 泛指一切 “红色 ”义的颜色词 。从 《说文 对 “红”的解释我们可以看出汉 语中“红 ”的语义最初指某物体的颜 色 ,即“借物呈色”[3]。“红色 ”是汉 族人民最喜爱并崇尚的颜色,因为汉族人民在最大的节日春节的时候挂红灯笼、 贴红色对联、以及本命年的时候需要穿红色衣服。还有在传统婚礼上,新娘要穿 红嫁衣,盖上红盖头等。这些都是崇尚红色的表现。“红”一词在现代蒙古语为 ulagan/ulaan[1]。在日常生活中,蒙古族喜爱红色 ,巨大多数学者的考察 ,蒙古 语中的古族喜族红一词来源于火或血的颜色 。蒙古族在日常生活中的祭祖先 、祭敖 包 ,过春节 、嫁娶的时候都会有祭火仪式 。罗布桑却丹在 《蒙古风俗鉴》中 有过记载:“祭祀神抵时,壬癸日祭火神 。蒙古人特别注重崇拜火神 ,把火当 佛对待。屋子当中设火神的位置,放上火盆 ,永远不断火种,总要有疙瘩之类 的东西燃着,认为这是吉祥之兆,而且自豪地说这是祭了多少辈的火[2]。跟汉 语一样的是:英语表达 red-letter day 的意思是“纪念日、喜庆的日子”,如: The opening ceremony of the 29th Olympic Games has been held in Beijing on August 8, 2008. That day is really a red-letter day.(第 二 十 九 届 奥 林 匹 克 运 动 会 已 于 2008 年 8 月 8 日在北京举行,那天真是一个喜 庆的日子 。)paint the town red 指“ 狂 欢 ,痛 饮 ”,roll out the red carpet 的含义是“铺上红地毯,比喻隆重的接待和欢迎”,美国白宫内有间红屋(the red room)是第一夫人接见客人的地方[4]。
  二、关于汉、蒙、英三语颜色词“红”的分类
  (一)基本颜色词
  汉蒙英三语其实都有红、白、青 (绿 )、黑、黄等基本 颜色词。汉语红在 蒙古语里翻译为,英语为 red。
  (二)比喻颜色词
  比喻类颜色词语是通过比喻的修辞手段,从现实生活中的事物中获得颜色意 义的词,在不同的语言中,有著不同的比喻类颜色词语,它们构成的方式、具有 的意义、使用的特点以及产生的来源都有着各自的特点[6]。根据语料库统计, 带有“红”的比喻颜色词有:血红、火红、金红等。这里从第一个字就能看出, 这些是比喻颜色词,就比如说血红色,就是像血一样的红色。比如:
  血红:《他背着一支长筒子鸟枪,枪托儿血红色。》
  蒙古文翻译为:
  英语翻译为:The butt of the long-barrelled fowling piece over his shoulder was the colour of blood .
  (三)混合颜色词 我们把混合颜色理解为两个或两个以上的颜色形成的另一种颜色。小说《红 高粱》中带有“红”的混合颜色词有黄红相间、红白相间、红黄相间、红绿间杂 等。这些颜色都可以看做是两个颜色加起来形成的另外一个颜色。
  原文 词频 蒙译 英译
  黄红相间 1 yellow nor red
  红白相间 1 white and red
  红黄相间 1 red and yellow
  红绿间杂 1 red and green
  1.黄红相间:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为:英译为: neither yellow nor red. 蒙古语里在形容词后面加上一个后,这个词就成 了一个性质形容词,加上能够表达缺少或者超过。红黄翻译成可以让蒙古语读者觉得这个颜色其实不是完全黄,或者完全红,而是可以表达微 黄或者微红。在英语里,neither nor 其实是“既不是……也不是”的意思,原 文里的 neither yellow nor red 的意思就是既不是黄也不是红。三语表达的意 思完全不一样。   2.红白相间:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为:英译为: a mixture of white and red.这里的蒙古语翻译可以说是完全准确,完全是按照汉语的意思翻译的。而英语的 a mixture of white and red 也是指白色和黄 色的混合物,所以在红白相间的翻译上三语表达的意思统一。
  3.红黄相间:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为英译为:a mixture of red and yellow.这个词的蒙译也不像刚刚说的黄红相间,翻译黄红相间时,在后面都加了但是这里只在后面加了,并且词的写法也发生 了变化。但是英译方面,也是指红色和黄色的混合物.
  4.红绿间杂:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为:英译为: red and green.这里的蒙译没有按照汉语的字面意思逐字翻译,而是只翻译成红 绿色,英译跟蒙译相一致。
  三、《红高粱》中“红”的蒙、英翻译方法比较
  大部分的翻译工作者会选择具有民族文化代表的文化产品进行翻译成其他 语言。在历史的发展中,特定时期有着特定的文化现象,各个民族的发展道路大 不相同,因此流传下来的民族文化也存在差异。在一定程度上,语言的不同阻碍 了不同民族文化的交流与学习。通过“意译”、“直译”、“音译”等多种翻译手段 将民族的传统文化呈现给不同的人学习和交流,从而加速多民族的文化交流和融 合[5]。
  (一)《红高粱》中“红”的蒙、英翻译的共性
  在《红高粱》里的带“红”的颜色词一共出现了约 370 个。其中蒙、英翻译 时用直译手段的最多。这里“血红”、“金红”等词出现的频率较高。详情见下表:
  原文 词频 蒙译 英译
  血红 24 blood-red
  金红 4 golden red
  血红:《红高粱》里一共出现 24 次,占全部带有“红”字词的约 6%。蒙古文 版本里除了,在别的句子中还出现了等词。 英文翻译除了 blood-red 还出现了 colour of blood 这个形式。从这里一方面可 以看出蒙古语词汇的丰富性。但是另一方面从蒙古语翻译中把“血红”翻译成 的情况下, 可以看出蒙古语在颜色词划分方面的不严谨性。
  金红:《红高粱》里一共出现 4 次,占全部带有“红”字词的约 1%。蒙古文 版本里除了,在别的句子中还出现了  等词。英译为golden red。我们在日常生活中用来表示金黄的秋天。所以在这里 英译的 golden 跟蒙古语的是同样的意思。
  (二)《红高粱》中“红”的蒙、英翻译的差异
  1.根据语料库统计,意译方面汉蒙翻译的不是很多,而汉英翻译时候用了很 多意译手段。比如,《后来又鬼鬼祟祟地跳出一只火红的狐狸。》这句话,英文为: a while later, a wily red fox darted across the highway.蒙古文翻译是直 接翻译,但是在英文翻译里只翻译了“红”,没有翻译“火”。这就运用了意译的 手段。
  2.“酱红”在《胖老头从柜台的空洞里摸出来一个酱红色的大碗,用酒提儿 往碗里打酒。》这句话,英文翻译为:The fat old man took a dark-red bowl out of an opening in the bar and ladled wine into it.“酱红”比“中国红” 深一点,暗一点。英文翻译的时候翻译成 dark-red,为暗红色,从这里能看出英 语跟汉语在划分颜色词方面的差距。
  3.蒙古族人的饮食偏向肉食,有烤全羊、奶酪等等。汉族人则受地域影响, 主食多为大米、小麦、小米等谷物。然而出现了“酱红”这个颜色词。“酱”是 一种调味品。用发酵后的豆、麦等加盐制成。“酱红”在《红高粱》里一共出现 4 次,占全部带有“红”字词的约 1%。比如,《胖老头从柜台的空洞里摸出来一 个酱红色的大碗,用酒提儿往碗里打酒。》这句话,蒙古文为:这里能看出蒙古文里的“酱红”是音译过来的,因为蒙古族传统饮食文化 里没有“酱”这个概念,所以没有表达这个的词语。但是在蒙古文版本里除了,在别的句子中还出现了等词。
  四、颜色词“红”在汉、蒙、英三语中的共性与个性
  (一)共性
  1.颜色词“红”在汉、蒙、英三语中都是基本颜色词。
  2.蒙、英翻译方法是大多都是运用了直译的手段。比如:“血红色”在蒙古文 版本里翻译为,在英文版本中翻译成了 blood-red.都是指血一样红的颜 色。
  (二)個性
  1.在英文版本中,把“火红、红彤彤、嫣红”等词都只是翻译为 red.而没 有按照字面意思逐字翻译。
  2.文化差异方面,蒙古族饮食文化中没有“酱”这个概念,所以“酱红”被 音译成了。
  3.语言习惯方面,英语不像汉语一样,表达意思很直接,所以在翻译颜色词 的时候划分不是很严谨,或者可以说很少用 blood-red,golden red 这种细致划 分,而是很多时候都用 red 来表达。
  五、结语
  蒙、汉、英三语作为三个不同民族文化交流的重要方式,在翻译的过程中需 要对文化差异有足够的认知,这不仅能使翻译完成基本的作用,同时也能促使三 个不同文化相互渗透和影响,从而使接受者能够受其影响并能够自觉接受这一文 化的熏陶,成为文化传播的载体,以推动不同的相互交流,为实现不同民族文化的 相互促进贡献力量。汉、蒙、英翻译是凝聚汉、蒙、英三个民族的重要纽带,为 促进民族间的友好发展,文化的相互交流有着积极的意义。
  参考文献:
  [1] 高娃 《蒙古秘史》和满语共有词语音比较研究 [A] 蒙古语言文学论文集[C] 海拉尔 内蒙古文化出版社 1997
  [2] [3] 王赛文 汉蒙语颜色词 “红”的认知语义对比[J]语文学刊 2013 年第 五期
  [4] 张玉春 汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析[J]常熟理工学院学报(哲学 社会科学学报)2008 年 7 期
  [5]希如娜 蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究[J] 文化传播 2019 年 1 月
  [6] 顾铮 英汉比喻类颜色词语对比分析 上海外国语大学硕士学位论文[D]2010 年 5 月
  基金项目:西北民族大学国家级大学生创新创业训练计划资助项目 (项目编号:201910742032)
其他文献
摘 要:基于对锅炉机电一体化节能系统中变频技术应用的研究,首先,阐述锅炉变频技术基本内容。然后,分析锅炉机电一体化节能系统组成,包括蒸汽压力控制系统、水位调节系统等。最后,给出锅炉机电一体化节能系统中变频技术的应用,包括测量检测仪表的应用、可编程控制器的应用、变频变压调速器的应用等。  关键词:锅炉;机电;一体化;节能系统;变频技术  中图分类号:TM921.51 文献标识码:A  锅炉机电一体化
期刊
摘 要:社会经济的快速发展,让人们的生活质量有了显著的提升,这也促进了房屋建设方面的快速发展。人们对房屋建筑质量也提出了更严格的要求,但是房地产还是存在较多的问题,要想提升工程建设质量,就需要注重项目管理,基于此,本文就分析了工程项目管理发展趋势及应对策略。  关键词:工程项目管理;发展趋势;应对策略  工程项目管理具有很强的约束性,社会经济发展背景下,工程项目管理的规范性以及国际性水平也得到了提
期刊
摘 要:我国经济在快速发展和进步的过程中,作为重要建设工程项目的水利工程也有了长远的发展与进步,而且,随着社会经济的发展,水利工程也起到了非常重要的作用,不但可以满足人们不断发展的需求,也让社会发展可以持续健康的发展下去。为此,如何提高我国水利工程项目的施工管理水平,成为了如今非常关键的目标。  关键词:水利工程;施工管理;现状及对策  前言:  水利工程是一个城市发展中不可缺少的一部分,它给城市
期刊
摘 要:随社会的发展和科技的进步,人类对土壤的开发和利用达到了空前的高度,同时对土壤的破坏、对环境的污染也日趋严重,由于土壤重金属污染具有隐藏性和潜伏性、可逆性差以及难治理的特点,所以说及早利用环境监测技术发现土壤重金属污染,就可以及时采取相应的措施,避免土壤重金属污染情况的发生,本文将通过对土壤重金属污染的现状、防治措施以及环境监测技术在土壤重金属污染防治中的作用进行陈述。  关键词:土壤重金属
期刊
摘 要:随着经济社会的不断发展,人们生活质量逐渐提高,生活垃圾的数量逐渐增多,所以要想实现经济发展和生态发展的同步,就要积极的促进生活垃圾的焚烧,尽量的减少有机垃圾对生活的环境的污染。文本就生活垃圾焚烧发电节能评估进行分析。  关键词:生活垃圾;焚烧发电;节能评估  在城市化进程不断发展的体系下,城市的生活垃圾处理问题已经成为一个不可避免的问题,所以城市要想实现发展,就要积极的加强对焚烧技术的引进
期刊
摘 要:管理好我国林业发展技术这方面的创新内容,能够有效地促进我国林业的现代化,身为一名林业技术工作人员,应当对林业技术方面的创新多加关注,制定出合适的措施,依据新时代背景下的发展理念,对现代林业的产业结构进行优化,使林业的发展方向与产业结构得以调整。基于此,本文将对林业产业的经济和生态等效益进行综合的研究,促进我国经济增长。  关键词:林业;技术创新;现代林业发展  诚然,一个国家林业的发展趋势
期刊
摘 要:水是人类赖以生存的重要资源,在“绿水青山就是金山银山”生态理念指导下,近年来我国高度重视环境保护工作,地表水环境监测已成重点工作任务。本文主要介绍地表水环境监测内容及氨氮监测原理,致力分析以氨氮监测为基础的地表水环境监测技术应用时的影响因素控制、平行精度监测和信息技术融合。  关键词:氨氮监测;地表水环境监测技术;影响因素;平行精度  引言:  近年来,我国城市化发展进程不断加快,城市用水
期刊
摘 要:钢铁冶金系统中应用节能技术,有利于冶金系统工作效率提升,并节约资源和能源。本文笔者对钢铁冶炼系统中的节能技术应用进行了分析探讨,文章中指出了当前国内钢铁冶金系统的节能现状,并在文章中指出了在我国钢铁冶炼工业中,节能技术的具体应用。  关键词:钢铁冶炼;节能;应用实践  中图分类号:TF03 文献标识码:A  前言:  钢铁冶炼工业一直都是我国发展的重要工业之一,冶炼钢铁产品也广泛应用在生产
期刊
摘 要:我国是人口大国,更是农业大国,农业作为第一经济,对促进我国社会的进一步发展做出了积极贡献。科技的进步,也带动了农业生产技术的发展和生产力水平的不断提高,极大地增强了农民的积极性。当前,我国的农作物栽种面积正在逐渐扩大,与此同时,农作物的栽培技术与高产途径也倍受广大农民与科学家关注,如何应用先进的栽培技术,并配合科学的管理与有效的病虫害防治手段是保证农作物高产稳产的重要举措。  关键词:农作
期刊
摘 要:本文从机电工程入手,针对现阶段我国机电工程中消防弱电系统的安装工作进行了研究与分析,希望能够为消防弱电系统安装工作的顺利开展提供一些建议与帮助,保证机电安全的稳定性和安全性,减少火灾等安全事故的发生,保证人民群众生产生活的顺利开展,保障社会的安定与和谐,推动城市化建设进程。  关键词:机电工程;消防弱电系统;安装技术  随着社会生产发展工作的不断开展,现代建筑的建设数量和建设规模逐渐增多和
期刊