“心”与 “脑”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangliao19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   Heart and Brain
  原文
  [1] 在西方,家长告诉孩子“做事要用脑”,“别走神”;而中国人自古就“心之官则思”,到现在还“心想事成”。是“脑”还是“心”在思维?这是一个科学问题?文化问题?
  [2] 在科学上讲,西医的“心”与中医的“心”并非是一个概念;前者是建立在解剖学、生理学和神经学等基础上的纯粹生物概念,后者则不仅限于医学,而且还是一种文化、哲学、宗教、甚至玄学的理念——“心者,神之舍也”。
  译文
  [1] In the West, parents tell their children “to follow the head, not the heart” and “not to be absent-minded while learning”, whereas in China since ancient times, there have been sayings such as “The heart is the very organ generating thought” and “All wishes, from the bottom of one’s heart, may come true”. Where is thinking taking place then – in the brain or in the heart? Should the answer to the discrepancy be found on a scientific or a cultural ground?
  [2] Scientifically speaking, “heart” in Western medicine and“xin” (heart) in traditional Chinese medicine are not the same thing. The former is purely a biological concept based on anatomy, biology and neurology, etc.; while the latter is the “dwelling place of the spirit”, filled with connotations of culture, philosophy, religion and even metaphysics, which are far beyond the domain of medicine.
  原文
  [3] 其实,在中西跨文化视野里,对“脑”与“心”的理解,已经超越了科学范畴,否则难以理解。例如,有人认为将英文的psychology翻译为“心理学”是一种历史的误解,是中国人不知脑之作用、以心代脑的结果。按照纯科学的观点,该英文概念是对人的意识及其作用所进行的科学研究,故应翻译成“脑理学”。
  [4] 在中国传统文化里,人是一个整体,故“心”与“脑”不可分开。常见的是,思维紧张时,心跳也会加快。幸运的是,这一现象也被现代科学所证实:人的心理过程是一种非常复杂的功能系统活动,不可能独立地局限于大脑一部分,而只能在相关要素的协同下得以完成。更神奇的是,近来多个案例证实,一个人经过了心脏移植手术后,竟然会改变整个性格!
  译文
  [3] The way to grasp the essence of “brain” and “heart” in fact should not be confined to a scientific approach; rather it ought to be viewed cross-culturally. Otherwise, certain issues can be beyond comprehension. For example, if purely from a scientific point of view, “psychology”—the scientific study of the human mind and its functions—is deemed to have been mistranslated into Chinese as “xin li xue” (the scientific study of the heart) due to the historical dislocation of heart and brain in their biological understanding, and should be corrected as “nao li xue” (the scientific study of the brain) accordingly.
  [4] In traditional Chinese culture, man is viewed holistically as an inseparable unit of heart and mind, which is reflected in a common phenomenon where concentrated mind may cause palpitations. Fortunately, modern medicine, on the other hand, has also revealed that psychology is such a complicated functional process that all the relevant components of the body—not confined to the brain—are called upon to complete the task. More surprisingly, recent medical cases have demonstrated that once a person’s heart has been transplanted, his character has altered as well.
  原文
  [5] 同时,西方人还说,我的心告诉我这样,而我的大脑却告诉我那样。前者代表情感,后者代表理智。矛盾吗?既矛盾又统一,因为二者都是人们心智的一部分。二者结合的功能可以非常神奇——既可使天堂变成地狱,亦可使地狱变成天堂。
  [6] 所以,该用脑时用脑,该用心时用心。就人的整体而言,科学与文化因素其实汇聚于内,而彰显于外,同时又浑然一体,古今中外,概莫如是——这对于跨文化、跨语言方面沟通的理解,亦会有所帮助。?
  译文
  [5] Westerners also say something like “my heart tells me one thing, but my mind tells me another”, by which the“heart” is meant emotions and the “brain” reasoning. They are contradictorily coexisting as part of human emotional intelligence, with which can make Heaven to be Hell, and Hell to be Heaven.
  [6] The brain and heart are therefore perfectly endowed with our body, functioning differently but harmoniously. The scientific and cultural aspects of the exploration into the constitution both internally and externally, across the board, will surely benefit our understanding of cross-cultural and crosslinguistic communication as human beings. ?
  解析
  在[1]中,由于涉及到了中英文化中的俗语,故在翻译中语言形态上的差异比较大。例如,“做事要用脑”并不是通常意义上的“do things with your brain”, 而是“to follow the head, not the heart”;“心想事成”则释译为All wishes, from the bottom of one’s heart, may come true;至于“这是一个科学问题?文化问题?”,中文极为简洁,而若翻译清楚,则要作出相应的变动与增添:这里的“问题”不是question,而是 answer 和 discrepancy,且应补充 ground一词,故整句译为:Should the answer to the discrepancy be found on a scientific or a cultural ground?
  在[2]中,对于“后者则不仅限于医学,而且还是一种文化、哲学、宗教、甚至玄学的理念——‘心者,神之舍也’”,由于极富中国文化的表述,故 在英文里的句子结构需作较大调整:...the latter is the“dwelling place of the spirit” filled with connotations of culture, philosophy, religion and even metaphysics, which are far beyond the domain of medicine. 将“心者,神之舍也”提前,以filled with的介词短语连接后面,从而整合“文化、哲学、宗教、甚至玄学”的含义;其中,“理念”又不一定译作ideas等,而connotations更符原意。在[3]中,对于“其实,在中西跨文化视野里,对“脑”与“心”的理解,似乎已超越了科学范畴”,原文是肯定表达,但译文却以否定表达should not be confined to a scientific approach; rather...此为一种“正说反译”,为的是强调、增加语势。
  在[5]中,对于“前者代表情感,后者代表理智。矛盾吗? 既矛盾又统一,因为二者都是人们心智的一部分。二者结合的功能可以非常神奇——既可使天堂变成地域,亦可使地域变成天堂”,要注重“整体把握”,即不必限于the former means … the latter means的句式,同时也不必照译后面的“问题”等——Is this contradictory? They are both contradictory and united…这样太“实”,太“中文化”了;而加工、整合之后,便成现在的译文。
  同样,在[6]中,求的是在整体段落上的“功能对等”,特别是将“科学、文化集人于一身”、“总体功能,综合运用”,糅合一起翻译出来;同时,将“对人性加深理解”译为as human beings的介词短语,置后处理。
其他文献
在高节奏运转的大城市,用3个小时的时间,从下午4点到天黑,守候在一种叫做“穗花棋盘脚”的花卉旁边,用手机慢动作的功能,拍下花瓣如金针般缓慢散开的过程,这是一种什么体验?黄一峰说:“生命,就该浪费在美好的事物上。”    黄一峰从事生态摄影已经16年了,使用过各种高端器材的他,如今喜欢用手机作为自然观察的重要工具。他说,器材并不重要,重要的是你观察的角度。有很多自然界一闪而逝的瞬间,是相机无法记录下
仲夏清晨,7月25日,雀儿山海拔6100米雪坡上,金光拂面,零下2℃。  “这是雪况最好的温度”,赤旗想。  起势、加速,他的双板回转了两次,扫起浮雪伴随着的是介于“哧哧”和“簌簌”之间的摩擦声。  “果然是最好的砂糖雪。”赤旗很高兴地确认,更加大胆地俯身蹲低,加快了速度。  2分钟之后,当他以58公里/小時的高速掠过海拔5750米的C3营地时,  他想起8年前首次滑降玉珠峰的那一刹。  同样的时
我們现在在说的露营,已经不是传统意义上的野外求生或者在极限户外路上的简单露宿了。  它更是一种户外美学,承载了你对生活的认知和态度。一个公园,一处海边,一个人少的郊外角落,都可以成为我们为之驻足扎营的临时居所。  近一个月里,我们每周去海边搭帐篷喝咖啡加办公,也去了海岛和柿子山谷远行,还体验了莱西梨苑营地的野宿。从最基础的天幕组合到可以舒适过夜的全套装备,在慢慢踏入深坑的过程中,我们积累了一些不算
提名NOMINATION  周本州  冬季单人桨板无后援漂流通天河  提名理由  周本州,在户外圈Grayknight(灰骑士)这个名字更为人熟知,作为电气工程师的他,利用业余时间从事自己热爱的户外探险活动已有20年。2018年10月,在母亲离世带来生活失衡之后,他发起了冬季单人桨板无后援漂流通天河活动,使用一块白水漂流桨板(SUP),独自在长江源通天河上段无人区漂流探索5天,全程360公里,无后
9月12~13日,领骑山河·绿洲丝路国际山地車拉力赛在内蒙古阿拉善左旗举行,来自中国、德国、瑞典、捷克、芬兰、俄罗斯、伊朗、土耳其8个国家的近100名高水平运动员在“苍天圣地 丝路驼乡”上演了一场旷世角逐。  内蒙古自治区阿拉善盟,历史上是绿洲丝绸之路的节点区域和连接草原丝绸之路重要的枢纽地带,被誉为“中国驼乡” “丝路驿站”,驼背托起阿拉善的历史,驼道如同沙漠之中的桥梁连接起东西方文明。这里有著
“越野跑是一种让我能够乐在其中的运动,当我在山里跑步时,那种完全自由、亲近自然的感觉非常舒服,微风的吹拂、泥土的芳香、植物的味道……让我感到愉悦,而且一点儿也不觉得累,这可能跟自己小时候就喜欢在自然里玩耍有关系。”如果你也懂越野跑,那么李阔这几句话会让你相信,爱越野就是一种自然属性。  让人很难相信的是,李阔接触跑步的时间只有三年多。他2014年开始跑步、跑马拉松,2015年开始接触越野跑,而在那
I just spent the past week visiting several colleges--Auburn, theUniversity of Mississippi, Lake Forest and Williams--and I canreport that the more I am around this generation of collegestudents, the
我的生日将至  小弟弟有一个秘密  日复一日将它藏在心底  每当我问起,他缄口不答,只是哼哼小曲  但是有一天下起了雨  我从梦中醒来,听到他在哭泣  随后和盘托出他的秘密:  “我在你的花园种了两块糖果  因为你爱糖果爱得疯狂至极  我原以为会长出一颗糖果树,  作为生日礼物献给你  但是现在它将融化,随雨而去。”  哦,宝贝儿!  评介  凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfie
尼泊尔拟清理珠峰垃圾,北坡通道仍开放  受新冠肺炎疫情影响,尼泊尔政府决定暂停所有旅游签证,并取消所有春季登山探险活动,包括攀登珠穆朗玛峰。签证暂停从3月14日开始,一直持续到4月底。  尼泊爾登山协会敦促其政府利用这一机会,来清理珠穆朗玛峰上的垃圾。尼泊尔登山协会会长单塔(Santa Bir Lama)表示,这段时间“可以用来清理山峰,并解决广受讨论的垃圾问题”。  伴随尼泊尔侧攀登活动的停止,
The Changing Definition of a “Full Life”  There are two types of death: the kind that comes too soon, and the kind that, though lamentable1, at least feels age-appropriate. When someone young passes a