论文部分内容阅读
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
摘要:英语的世界主导地位不会削弱,还会保留它世界通用语言的地位,它是属于世界的。话虽如此,英语在国际生活中的支配地位毕竟是英美国家获得成功的象征。非英语国家的人民在经济文化事业的发展中或在国际交往中仍然因为母语不是英语而常常感到处境不利。
关键词:英语翻译;教学;对比
一、 翻译性教学于原生态教学
1.翻译性教学
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
2.原态教学
原生态的教学就是踏实努力的去教学,卢梭是西方教育史上的一个历史代表人物,他对于自然还有儿童的一个教育方法的阐述,阐明了一个非常简单的道理:孩子们的身心发展是有自然发展的方向,教学应该顺着他们生长的方式尊重这些个自然规律,而不是让他们逆生长。他的一些个观点还有主张对于我们这些教育工作者是有很大的意义的。卢梭的思想培养的目标,是普通的自然人,卢梭自然主义教育思想的培养目标—“自然人”。卢梭在培养自然人的教育观念思想的时候,也有他的教育方法,这些个方法,最终需要遵循自然去进行下去。只有明确的指导路线才能会不走弯路,一定得按照自然的指引,这就是教育的基本原则方法,是一切的教育出发点和落脚点。
缘此,只要明白了我们的培养目标,就会自然而踏实的实施英语教学。英语新课程标准的任务就是使学生养成良好的学习效果,培养学生自主学习的能力。良好的学习效果可以激发人的智力潜能,我们应从以下几个方面抓起:使学生养成书写工整、美观的习惯;培养学生朗读、背诵的习惯,教师要规定学生每日晨读时要大声朗读、背诵英语。课堂上多朗读对话、课文,纠正学生不出声朗读、背诵的不良习惯。培养学生养成课堂上记笔记、课后善于复习的习惯。俗话说“好记性不如烂笔头”,要教育学生在英语课堂上勤于动笔,善于捕捉教师讲的重点、难点。在书上的重点短语、句子旁做记号,把老师讲的新词组、句型随时笔记,当天及时复习一次,一单元学完后再复习一次,并且在复习笔记的过程中多观察、对比、联系,寻找规律,强化记忆。
二、 语法
英语语法是针对英语语言的语法进行的研究。语法是组词造句的规则,是把合适的词放进合适位置的艺术,语法可分为两大部分:词法和句法。词法包括各类词的形态及其变化,句法主要讲句子的种类和类型,句子成分以及遣词造句的规律。如今在新课标英语教学中,已经把培养英语学习中的听,说,读,写能力——即培养学生综合运用语言的能力作为主要的教学目的。学习语言的最终的目的是为了应用。由此有些英语学习者便认为没有必要学习英语语法了,语法不重要了。这是不合逻辑的。
首先,语言的三要素:语音,词汇,语法。英语也是由这三个要素组成的,而且缺一不可。语言学家Wikins这样说过:没有语言只可以传递很少的信息。因为词汇只是一个很孤立的部分,没有语法的词汇就像没有树干的树一样,只可能是零零散散的样子。
其次,英语毕竟不是我们的母语,孩子在学习时缺少自然习得的过程。他从小接触的是汉语,受汉语语法的影响根深蒂固。而英语和汉语是完全不同的语言体系。中文属于汉藏语系(Sino-Tibentan),英语属于印欧语系(Indo-European)。这两种语言之间的差距十分巨大,在习惯表达和思维方式上很多时候相去甚远。因此对学习语法会帮助学生们找到英语表达的规律。
如,中国的学生在表达中经常会出现一些这样的错误:
1.I very like English. (违背英语的语法规则:副词修饰动词要放在动词后)
2. I live in a large house has garden.
3. I like play computer games.(违背英语语法规则:一个英语句子中不能出现两个谓语动词)
4. I have three pen. (违背英语语法规则:可数名词复数要变成相应的复数形式),中国学生在使用英语时常发生忽略英语名词的单复数,不注意动词的时态变化,而且在搭配上常发生搭配错误。
第三,语法是组织字词句段的关键,好的语法可以使写英文文章更流畅,漂亮,思路清晰,不容易产生歧义。而且就我的感受来说,语法好从某种意义上也影响你的英语口语,使你说话更具逻辑性,辩证性。(西方文化强调简单但具体)所以,学习语法知识对学生英语知识的掌握和运用具有现实意义。
对语法和句法的知识认识不够当然还极大影响你对别人说的话,写的东西的理解。语言就是表达逻辑。逻辑就是思维法则。你不懂人家的思维法则,你就不能懂得人家的表达内容。汉语和英语都具有丰富的表达方式,两种语言都可以表达很复杂,很丰富的思想内容,可是这两种语言表达逻辑有很大不同。
汉语中人称,时间状态有变化,使用的动词本身不会有任何变化,而英语中却是变化多端。汉语中的定语无论多长都可以放在被修饰的名词之前,而英语中两个词以上的定语就必须放在名词之后,有些单个的形容词也必须放在被修饰的名词之后,例如available,concerned,有的形容词还只能做表语,不能做定语,如 alone,alike。英语的句法也相对严格,主语必须是名词性质的,谓语部分一般只能有一个,两个以上要说明它们之间的关系等等。坚实的句法基础和良好的语法知识是理解难句的基础。
三、结束语
任何一种语言都是本民族在长期应用过程中不断进化而形成的,其中包含了一些固定的用法、约定俗称的表达。如果按另一种语言习惯去简单机械的进行词语的转换,难免会曲解原来的意思。大多数人,常常以本民族文化的标准来理解和评判他国文化,用本民族的语言规则去套用另一种语言文化。这种无意识的语用迁移导致在翻译中产生了很多的歧义和误解,说明人们对语言中所蕴含的社会文化缺乏足够的敏感性和文化知识的积淀。
总之,不同民族之间所存在的文化差异是不可避免的,在英美文学翻译中,处理文化差异的方法主要体现为归化和异化两类,在文化翻译工作中,要根据文化差异的具体情况以及当前读者对外民族文化的接受程度来对归化翻译策略和异化翻译策略进行选择,而在大多数情况下,归化翻译策略和异化翻译策略的结合能够对英美文学翻译质量起到明显的提高作用。
参考文献:
[1]冯翠华英语修辞大全北京:商务印书馆,2000
[2]桂诗春,宁春言主编语言学方法论北京:外语教学与研究出版社,2002
[3]桂诗春应用语言学长沙:湖南教育出版社,2001
[4]何兆熊新编语用学概要上海:上海外语教育出版社,2000
摘要:英语的世界主导地位不会削弱,还会保留它世界通用语言的地位,它是属于世界的。话虽如此,英语在国际生活中的支配地位毕竟是英美国家获得成功的象征。非英语国家的人民在经济文化事业的发展中或在国际交往中仍然因为母语不是英语而常常感到处境不利。
关键词:英语翻译;教学;对比
一、 翻译性教学于原生态教学
1.翻译性教学
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
2.原态教学
原生态的教学就是踏实努力的去教学,卢梭是西方教育史上的一个历史代表人物,他对于自然还有儿童的一个教育方法的阐述,阐明了一个非常简单的道理:孩子们的身心发展是有自然发展的方向,教学应该顺着他们生长的方式尊重这些个自然规律,而不是让他们逆生长。他的一些个观点还有主张对于我们这些教育工作者是有很大的意义的。卢梭的思想培养的目标,是普通的自然人,卢梭自然主义教育思想的培养目标—“自然人”。卢梭在培养自然人的教育观念思想的时候,也有他的教育方法,这些个方法,最终需要遵循自然去进行下去。只有明确的指导路线才能会不走弯路,一定得按照自然的指引,这就是教育的基本原则方法,是一切的教育出发点和落脚点。
缘此,只要明白了我们的培养目标,就会自然而踏实的实施英语教学。英语新课程标准的任务就是使学生养成良好的学习效果,培养学生自主学习的能力。良好的学习效果可以激发人的智力潜能,我们应从以下几个方面抓起:使学生养成书写工整、美观的习惯;培养学生朗读、背诵的习惯,教师要规定学生每日晨读时要大声朗读、背诵英语。课堂上多朗读对话、课文,纠正学生不出声朗读、背诵的不良习惯。培养学生养成课堂上记笔记、课后善于复习的习惯。俗话说“好记性不如烂笔头”,要教育学生在英语课堂上勤于动笔,善于捕捉教师讲的重点、难点。在书上的重点短语、句子旁做记号,把老师讲的新词组、句型随时笔记,当天及时复习一次,一单元学完后再复习一次,并且在复习笔记的过程中多观察、对比、联系,寻找规律,强化记忆。
二、 语法
英语语法是针对英语语言的语法进行的研究。语法是组词造句的规则,是把合适的词放进合适位置的艺术,语法可分为两大部分:词法和句法。词法包括各类词的形态及其变化,句法主要讲句子的种类和类型,句子成分以及遣词造句的规律。如今在新课标英语教学中,已经把培养英语学习中的听,说,读,写能力——即培养学生综合运用语言的能力作为主要的教学目的。学习语言的最终的目的是为了应用。由此有些英语学习者便认为没有必要学习英语语法了,语法不重要了。这是不合逻辑的。
首先,语言的三要素:语音,词汇,语法。英语也是由这三个要素组成的,而且缺一不可。语言学家Wikins这样说过:没有语言只可以传递很少的信息。因为词汇只是一个很孤立的部分,没有语法的词汇就像没有树干的树一样,只可能是零零散散的样子。
其次,英语毕竟不是我们的母语,孩子在学习时缺少自然习得的过程。他从小接触的是汉语,受汉语语法的影响根深蒂固。而英语和汉语是完全不同的语言体系。中文属于汉藏语系(Sino-Tibentan),英语属于印欧语系(Indo-European)。这两种语言之间的差距十分巨大,在习惯表达和思维方式上很多时候相去甚远。因此对学习语法会帮助学生们找到英语表达的规律。
如,中国的学生在表达中经常会出现一些这样的错误:
1.I very like English. (违背英语的语法规则:副词修饰动词要放在动词后)
2. I live in a large house has garden.
3. I like play computer games.(违背英语语法规则:一个英语句子中不能出现两个谓语动词)
4. I have three pen. (违背英语语法规则:可数名词复数要变成相应的复数形式),中国学生在使用英语时常发生忽略英语名词的单复数,不注意动词的时态变化,而且在搭配上常发生搭配错误。
第三,语法是组织字词句段的关键,好的语法可以使写英文文章更流畅,漂亮,思路清晰,不容易产生歧义。而且就我的感受来说,语法好从某种意义上也影响你的英语口语,使你说话更具逻辑性,辩证性。(西方文化强调简单但具体)所以,学习语法知识对学生英语知识的掌握和运用具有现实意义。
对语法和句法的知识认识不够当然还极大影响你对别人说的话,写的东西的理解。语言就是表达逻辑。逻辑就是思维法则。你不懂人家的思维法则,你就不能懂得人家的表达内容。汉语和英语都具有丰富的表达方式,两种语言都可以表达很复杂,很丰富的思想内容,可是这两种语言表达逻辑有很大不同。
汉语中人称,时间状态有变化,使用的动词本身不会有任何变化,而英语中却是变化多端。汉语中的定语无论多长都可以放在被修饰的名词之前,而英语中两个词以上的定语就必须放在名词之后,有些单个的形容词也必须放在被修饰的名词之后,例如available,concerned,有的形容词还只能做表语,不能做定语,如 alone,alike。英语的句法也相对严格,主语必须是名词性质的,谓语部分一般只能有一个,两个以上要说明它们之间的关系等等。坚实的句法基础和良好的语法知识是理解难句的基础。
三、结束语
任何一种语言都是本民族在长期应用过程中不断进化而形成的,其中包含了一些固定的用法、约定俗称的表达。如果按另一种语言习惯去简单机械的进行词语的转换,难免会曲解原来的意思。大多数人,常常以本民族文化的标准来理解和评判他国文化,用本民族的语言规则去套用另一种语言文化。这种无意识的语用迁移导致在翻译中产生了很多的歧义和误解,说明人们对语言中所蕴含的社会文化缺乏足够的敏感性和文化知识的积淀。
总之,不同民族之间所存在的文化差异是不可避免的,在英美文学翻译中,处理文化差异的方法主要体现为归化和异化两类,在文化翻译工作中,要根据文化差异的具体情况以及当前读者对外民族文化的接受程度来对归化翻译策略和异化翻译策略进行选择,而在大多数情况下,归化翻译策略和异化翻译策略的结合能够对英美文学翻译质量起到明显的提高作用。
参考文献:
[1]冯翠华英语修辞大全北京:商务印书馆,2000
[2]桂诗春,宁春言主编语言学方法论北京:外语教学与研究出版社,2002
[3]桂诗春应用语言学长沙:湖南教育出版社,2001
[4]何兆熊新编语用学概要上海:上海外语教育出版社,2000