从功能对等理论看诗歌翻译r——以《归园田居(其一)》法译文为例

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:life11231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译很难,诗歌翻译难上加难.诗歌的意象、节奏、风格和诗人的情感都是译者在翻译时必须考虑的因素,这就是所谓的“对等”.尤金?奈达在1960年提出的功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义.以陶渊明的《归园田居(其一)》的两个法译文为例,将功能对等理论应用于诗歌译文的欣赏,为译者进行诗歌翻译提供借鉴,以创作出更多质量上乘的翻译作品.
其他文献
尼洛?克鲁斯是著名的古巴裔美国剧作家,他的作品专注于描写拉美人民和美国古巴移民的困境与遭遇.以其2003年普利策获奖作品《安娜在热带》为研究对象,从人物、情节与主题这三
不论是方言和方言之间,或是方言与普通话之间,体貌范畴的分类都常有不同.就一种方言内部而言,体貌范畴的语法差异也并不是微小的,因而各地方言的体貌标志词是有差异的.通过实
诗人济慈出生于1795年的伦敦,是浪漫主义的代表诗人之一,与拜伦和雪莱齐名.1821年,济慈身患重病不幸离世,年仅26岁.年少逝世的他却为世人留下宝贵的作品.其代表作有《恩底弥
若人民对执政党的授权没有法定、公正的过程和程序,也不能监督和约束官僚群体,那么授权就会被虚置,最后出现权力所有者反被权力奴役的情况    国家副主席习近平最近在安徽调研结束后召开的党政干部座谈会上,强调各级党员干部在对待党和国家事业上始终保持进取之心,在对待人民赋予权力上始终保持敬畏之心,在对待个人名利地位上始终保持平常之心,在改革发展稳定中充分发挥先锋模范作用。这三个“对待”,尤其在对待人民赋予
以墙面垂直绿化为研究对象,借助CNKl文献库,以垂直绿化及相关关键词检索文献.运用内容分析法,通过3个维度分析中国垂直绿化整体特征.集中分析2006—2015年文献资料,总结研究
众所周知,在德州人的心目当中,董子文化一直以来都是德州人文精神的重要象征,德州人对于董子的崇拜感与认同感是不容置疑和改变的.近些年,伴随着社会的发展与时代的变化,董子
有软软的童声在似梦的午后随同阳光一起穿过.波动的喧哗断断续续,一折一折地招引着,我不由自主地探向窗外,巷子里的孩童正专注他们的热闹.rn什么时候巷子挤了,邻居似乎有弄不
人类交际的主要媒介是语言,而语言的基本功能是交际,因此翻译作为一种语言活动,翻译的基本功能也是交际,其特点在于它是沟通两种文化的交际.在文化信息的处理中,译者处于中心
索绪尔认为,语言符号包含着两个基本要素:能指和所指.华邵提出能指和所指的层次性、发展的非均衡性和非对称性决定了语言符号的特殊性.从广告语入手,分析能指和所指在广告语
宁夏与甘肃相邻,中卫方言属于兰银官话银吴片区,安定方言属于中原官话陇中片区,二者都属于官话方言,因此具有很多的相同点和些许的不同.中原官话以古入声清音声母和次浊声母