泰国菜名的汉译方法与策略

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdlwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:菜名翻译的研究是语言翻译研究的一个重要角度,研究语言翻译除了可以深入了解两种语言在表达上的不同之外,更能够总结出蕴含在语言背后深刻的文化含义。菜名翻译作为语言翻译的一个方面,一方面因贴近生活而具有较高的实际价值,另一方面也让我们能够感受到不同文化对语言表达的影响程度。近年来关于菜名翻译的研究不断,在翻译理论和相关翻译策略的指导下,菜名翻译的规范性和实用性越来越受到人们的重视。
  关键词:泰国菜名;中泰文化;翻译策略;翻译技巧
  不同的餐饮文化一方面反映出菜名命名中蕴含的语言表达特点,另一方面则是反映所在地区的饮食习惯与文化。中泰不同文化会对人们的饮食习惯有一定影。随着东盟自由贸易区的建立,中泰两国之间的经济合作也开启了新的篇章,泰国当地有越来越多的中国餐厅,中国市场上也出现了越来越多的泰国餐厅。泰国餐馆在中国市场的繁荣发展为泰国菜名的中文翻译工作和规范化、统一化的翻译标准提出了更高的要求。菜名的翻译除了需要注意两种语言本身的特点以外,还需要参考翻译背后涉及到的文化内涵。
  一、泰国菜名的汉译方法
  (一)直译法
  直译法是常见的一种翻译方法。直译法在菜名的翻译中主要是集中在对烹饪方法、主料、主料名称之间的翻译。这样的翻译方法一方面是受泰国菜本身比较丰富的影响,另一方面也因为能够较为直观地向消费者传达菜品的主要信息而被广泛采用,是一种直观有效的翻译方法。
  泰国菜肴翻译过程中能够通过直译味道、颜色、主要材料、主要调料、烹饪方式等的方法将信息直接传达给消费者,这种直译也是根据其命名方式进行直接翻译。除了主要食材之外,大部分泰国菜要有十分注重口味的独特性和香料的搭配,同时还非常讲究色香味的俱全性。在这样的美食要求下,配料是丰富多樣的,而且有主料和辅料的分别,因此在翻译此类菜肴的过程中既把主要食材翻译出来,又将辅料翻译出来,这样才能比较完整地传达出该类菜肴的内容。泰语的命名方式里面餐的命名是烹饪方式+主要食材,翻译成为中文主要是说明了食物的食材以及种类。
  (二)“主要调料+烹饪方式+主要食材”
  汉语中通常是烹饪方式+食材,而泰语则是将食材放在前面,烹饪方式放在后面。这是因为汉语和泰语在表达习惯上的不同,汉语中该类以烹饪方式命名的菜名可以看作n.(可以有adj.修饰)+ v.+n的方式,泰语则是n.+v.。在泰国菜中,香料的运用是非常重要的,比如“鱼露”、“青柠檬”这类独特的调味料和香料的使用是泰国菜风味的关键。泰国菜本身的味道比较特殊,有一些特有的香料并不是所有的人都会喜欢,所以在翻译的过程中需要通过翻译出味道的方式将这一类具有泰式风味特色的菜肴翻译出来。调味料是泰国菜的重要构成部分,不同调味料的作用以及不同调味料所带来的味蕾体验共同构成了泰国菜的味道特点。我们在实际生活中可以看到在泰国菜汉译的过程中,顾虑到不同文化交流之间可能会存在的差异以及分歧,并在翻译过程中重点强调味道方面的差异,体现的是文化交流过程中的一种人文关怀。
  (三)音译法
  所谓音译法,通俗点说,就是将源语言的发音形式直接转换成目的语的发音形式。泰语中有些词语是属于泰国文化所特有的,在翻译的过程中只能选择将其音译过来。这类翻译方法在泰国菜肴的汉译过程中使用的不多,但是却是翻译过程中必不可少的翻译方法。针对那些在目的语语言中找不到对应词语的菜肴名称,我们只能选择音译。事实证明,针对这类菜肴音译出来的名称,更能为中国消费者所接受。
  我们在翻译的过程中选择翻译方法和翻译策略的时候需要考虑两个方面的因素,第一个方面是目的语的语言特点。汉语是表意体系的语言,在翻译的过程中需要注意到同类词语的归纳、概括和总结。我们在菜名翻译过程中最常用到的归纳方法是对烹饪方法或者主要食材的归纳,同一类烹饪方法下的菜名翻译可以互相借鉴互相参考。另外,在翻译过程中需要注意到目的语表达的信息点是否完整,整体表达效果是否流畅通顺,是否影响读者的理解。第二个方面的因素则是菜名背后的文化内涵,这一点主要体现在那些具有地方特色或是有自己典故以及历史因素的菜名上面。我们在翻译这类菜名的过程中就需要注意对原本意思或是故事的一个保留和传递,因为餐饮文化同样是文化交流中的重要组成部分,是我们向世界展示泰国传统,泰国特色的重要方面。
  二、结论
  泰国饮食文化在中国繁荣发展的过程中,市场上出现了各式各样的泰国菜名翻译。我们在翻译的过程中需要注意到关联顺应原则,这一原则是指导我们进行准确翻译的关键。在关联顺应原则的要求下,我们需要考虑不同的文化环境以及文化背景和目的语群里的心理因素,所以在翻译的过程中会根据中泰两国之间不同的文化背景、心理需求和实际语言环境进行细微的调整。
  参考文献:
  [1]王涵.对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策[J].艺术科技,2015(08):291-292.
  [2]吴美兰.中西方饮食文化差异及中餐菜名的英译策略[J].攀枝花学院学报,2014(05):61-65.
  [3]张亚楠.中国菜名翻译技巧[J].现代阅读(教育版),2013(04):16.
其他文献
老黄是在一家小商店买烟时发现那张假钱的.确切地说是店主发现的.当时老黄钱包里没零钱了,就抽出张大钱.rn“这钱是假的.”店主面无表情地把老黄给他的钱扔在了柜台上.
摘要:从书籍整体性来看,插画是重要的组成元素。插画既独立成体系,又能够弥补书籍内容安排上的不足,提高文字内容的可读性,使书籍更加生动。随着经济社会快速发展及人民精神生活日益丰富,受电子媒介的冲击和影响,书籍产量和质量受读者对书籍的选择性要求而越来越高。本文主要阐述插画在书籍装帧设计中的作用,促进插画得到广泛重视并不断升华。  关键词:插画;装帧设计;应用  “插画”这个词是中国人根据其作用对其的命
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目的:探讨气压治疗仪护理在重症医学科患者中的应用效果.方法:选取某医院2014年4月到2016年4月所有的临床资料,这些资料都来源于重症医学科患者,共98例.同时,按照不同的护理
摘要:张作霖作为奉系军阀首领,挑起国内争端,给民族和人民带来灾难。对日交往中,为保全奉系和追逐权力,采取过妥协退让的政策,但也有抗争,有一定的民族意识和爱国情怀。  关键词:张作霖;对日交往;民族意识  张作霖称霸东北、掌控北京政府时,为维护地位,与日本关系密切。他对日策略随着自身地位的变化逐渐变化。起初为了日本的支持,对日妥协,被打上亲日派的标签。但他并非是完全亲日,在事关国家主权和领土的问题上
目的:分析胸外科手术中舒芬太尼与丙泊酚麻醉对患者血流动力学的影响.方法:选取2017年1月至2019年1月间在本院行胸外科手术的40例患者为实验对象,随机分组方法为数字标注法,
光总是象征着希望、美好和善,让人感受到光的澄明;而影给人来了宁静与凉爽,幽暗的空间更能引起人的沉思与幻想。光和建筑空间,二者有着相互的依赖、相辅相成的关系。透过光的感知
我和护士那点事儿rn这是一所五十年代建成的专科医院,曾经以花园式美景闻名松北.而今随着高楼大厦的耸起,如花似玉的女护士多了,满院的海棠花桃花没了.躺在暖洋洋的病房里,在
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊