浅析俚语的翻译问题——以《哈克贝里·费恩历险记》为例

来源 :纳税 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rangman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈克贝里·费恩历险记》是美国著名文学家马克·吐温的代表作品,以其辛辣的讽刺和充满智慧的幽默为读者所喜爱。但是这部作品包含了众多俚语,其英译工作本身具有一定的难度。本论试从人物性格、内心感受等角度分析俚语的翻译方法,期望能给出更加完善的译作。 “The Adventures of Huckleberry Finn” is a famous American writer Mark Twain’s representative works, with its spicy satirical and intelligent humor readers for favorite. However, this work contains many slang, the English translation itself has a certain degree of difficulty. This essay analyzes the translation method of slang from the perspectives of character, inner feelings and so on, and hopes to provide a better translation.
其他文献
图画与文字作为信息的基本载体,在叙事漫画的时空里相遇,形成了丰富多彩的视觉叙事语言。图文之间究竟是如何作用于叙事漫画的语言表述?这仍然是探讨叙事漫画艺术语言的核心
小说通过对三个不同时代却又在精神气质上一脉相承的特殊女性形象的刻画,以及对于各个小人物在命运起伏中关于情感、事业以及精神归属艰难而又执着追求的描绘,在看似徐缓而又
目的:研究大黄酸在大鼠不同肠段的吸收特性,并考察P-糖蛋白(P-gp)和多药耐药相关蛋白(MRP2)对其肠吸收的影响。方法:采用在体单向肠灌流法考察大黄酸在不同肠段的吸收,用高效
氮化硼(BN)是一种不含金属的半导体材料,其六方相氮化硼(h-BN)具有片层态晶体结构,属常温最稳定相。相比于零带隙石墨烯材料,六方氮化硼材料具有可谐调的宽带隙能带结构而呈现超
近代汉语“被”字句中“被”字后动词带宾式“NP1+被(+NP2)+VP+NP3”所带的“领属性宾语”分为“狭义领属”和“广义领属”两类。前者动词V既指向NP3,也指向NP1,虽然NP3是动
目的探讨超声造影在超声引导下经皮周围型肺肿块穿刺活检的临床应用价值。方法选取2017年7月至2018年7月医院收治的经CT诊断的周围型肺肿块病变且紧贴胸膜患者141例作为研究
目的:比较强迫症患者与健康对照组在认知融合、经验性回避得分上的差异,探索强迫症状与认知融合、经验性回避之间的关系,以接纳与承诺疗法理论模型为基础,检验接纳与承诺疗法
目的:观察比较正常牙本质(ND)与玻璃陶瓷用两种全酸蚀树脂粘接剂粘接后试件剪切强度、断裂类型及粘接界面纳米渗漏情况,评价这两种粘接剂的粘接强度及界面封闭性,为临床粘接剂的选择提供参考。方法:收集40颗完整无龋的第三磨牙,在流动水冷却的条件下用高速车针打磨去除冠方牙釉质及少量牙本质使冠中部牙本质暴露,牙本质面用车针修磨平整,保证每个牙本质块获得4mm*4mm大小的正常牙本质面,共预备40个正常牙本质
工作投入波动性越来越受到国外学者的重视,而国内相关的实证研究却较为缺乏。本研究基于情绪即信息理论和拓展—构建理论,探讨了工作投入在个体内动态变化的原因,尤其是每日