从诗歌翻译理论探讨古汉语诗歌中叠词的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adder2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古汉语诗歌中叠词的翻译不容易把握,这些叠词不仅可以增加诗歌的外在形式美和音乐美,同时还是表现诗歌内在感情的重要载体,在翻译过程中只有对其充分把握才能更好表达出诗歌的内涵.诗歌翻译中有不同的理论,也有不同的翻译方法,本文对诗歌翻译中直译法和意译法以及其他的翻译方法做了介绍,这些翻译方法合理利用能对诗歌中叠词的翻译起到很好的帮助作用.
其他文献
随着经济的发展和全球化进程的加快,使得我国与世界其他各国的经济贸易更加频繁,由此滋生了以翻译为代表的产业的出现,并且呈现出日趋增长的势态.本文主要论述了在现代翻译项
文章扼要地介绍了科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译。论述了科技英语产品使用说明中有关设备名称、零部件名称、缩略词和图表的翻译。分析了说明书存在的潜在不规范性
随着网络的广泛应用,近年来,网络语言呈现多元化的趋势,数字型词语大量涌现。本文拟从概念整合视角出发,证明该理论对中国网络数字型词语的意义构建过程具有较强的解释力。首
“别+V+了”这种结构构成的歧义,在语法研究领域有一定的意义。“别吃了”这个短语是“别+V+了”的结构,其中V的不同,就会有不同的意义和作用。就“别吃了”来说,同样有两种
目的:该研究从功能、生化等指标观察梯度复氧对离体大鼠全心缺血再灌注损伤的影响.方法:采用Langendorff离体大鼠心脏缺血再灌注模型.SD大鼠32只,以PO610±30mmHg的K-H液平衡灌
【目的】:观察雾化吸入硝普钠对单肺通气时肺内分流及氧合的影响,为临床提供参考。  【方法】:选择择期行肺叶切除的病人30例,ASA分级Ⅰ-Ⅱ级,体重(50-70) kg,年龄(30-70)岁,术前检查
梁东汉《汉字的结构及其流变》是我国文字学的早期经典之作。借助于中国古代小学研究与近代西方语言学理论,它对汉语与汉字的关系进行了深入的解析。然而,受时代局限,书中有
张培基是我国著名的翻译家,他译注的《英译中国现代散文选》是我国翻译界的一部力作。该研究赏析了本套辑中的常用翻译技巧,作者感受到张培基朴实而又传神的翻译风格,并感谢
每种语言都有它自己的国俗语,而汉语也不例外。汉语中的国俗语是指能够反映中华民族所特有的某种物质方面的词语。中华民族历史悠久,有着浓厚的文化积淀,所以今天研究汉语中
目的:宫内感染是导致围产期病率和死亡率的主要原因之一.因此,早期诊断宫内感染是降低围产期母儿并发症的关键.有关诊断方面的研究近年来焦点集中在细胞因子上.该实验的目的