论文部分内容阅读
本文就花城出版社1996年出版的《最后的收获》(艾米莉·狄金森诗选)一书进行了评论.认为存在三点不足之处:第一,词的误译;第二,诗行的误译;第三,刻板的逐字翻译。由此得出结论:要译好狄金森的诗歌,首先必须通读其诗歌、评论及诗人传记,彻底弄透每首诗的意义,然后再推敲字、句、译出风格,译得流畅,译得象诗,真正做到“信、达、切”。