卡夫北京基地产能将翻倍

来源 :食品科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsq789456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界第二大食品和饮料公司卡夫食品中国公司近日表示,将尽快把北京生产基地产能翻倍,以应对中国迅速增长的市场。 Kraft Foods China, the world’s second-largest food and beverage company, said recently that it will double its production capacity in Beijing as soon as possible to cope with China’s rapidly growing market.
其他文献
去年硕士研究生英语试卷中有这样一道汉译英题目:在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了.此句的关键是如何正确运用“更不用说……”这一英语表达法.不少考
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
朱先生姓朱,属猪;朱先生的妻子姓汤,也属猪。朱先生和妻子恋爱时,两人就相互送猪的礼物。等到结婚时,关于猪的小礼物足以堆满半间屋子了。朱先生在机关部门工作,工作量相应小
下句见本刊88年第5期第7页:In August,I began my career as an English teacher in Anhui Nor-mal University.我们估计,句中的Anhui Normal University指“安徽师范大学!
早上六点.咕咕在操场背单词。
初学英语者一般都知道单个形容词作定语时一般都置于名词之前,但是英语中有一类以前缀a-开首的形容词与绝大多数别的形容词的用法不同。它们一般不用作名词前的修饰语而常用
我们在阅读美国书刊或同美国人、尤其是同美国青年交谈时,常常会遇到一些俚语。这些俚语就象北京人常讲的俗话一样,都有其固定的含义和搭配。例如:“climb the wall”字义上
期刊
病人和医生之间的传统关系是本文所说的normal clinie basedconsultation。然而,这种沿袭了许多年的关系正在被打破! E-mail,正在成为病人和医生之间联系的重要桥梁。 本文有
有的英汉翻译教材辟有专门章节谈“增词法”,但对增词的原因却只有三言两语,浅析即止,令读者抓不住要领而有遗珠之憾。原文中出现了省略现象固然是英译汉不得不增词的一个重
规则动词(re-gular verb)的过去式(past tenseform)和过去分词(past participle),其构成方式是在原 The past tense form and past participle of the regular verb (re-gu