论文部分内容阅读
介绍了使用WORD软件对中英双语稿件进行校对的方法。WORD软件在检查书稿英文部分的拼写时,漏检率接近于0,其英文词库能够实时更新且操作简便。不足之处是其检查中文稿件及大型英文稿件的能力较弱,且只能用于校对作者交来的WORD稿,无法在后续校样中使用。黑马软件具有出色的中文校对功能,但其英文拼写检查的漏检率在25%左右。因此,对于中英双语稿件,笔者建议先用黑马对中文部分进行校对,再用WORD对英文部分进行校对。
The method of using WORD software to proofread Chinese-English bilingual manuscripts is introduced. WORD software in checking the spelling of the English part of the draft, the missed detection rate close to 0, the English thesaurus can be updated in real time and easy to operate. The downside is that its ability to inspect Chinese and large English manuscripts is weak and can only be used to proofread the WORD draft submitted by the author and can not be used in subsequent proofing. Dark horse software has excellent Chinese proofreading function, but its English misspellings miss detection rate of about 25%. Therefore, for both Chinese and English manuscripts, I propose to use the dark horse to proofread the Chinese part first, then use WORD to proofread the English part.