论文部分内容阅读
摘 要:英语作为大学中非常重要的学科,一直以来都受到广泛关注。而翻译教学是大学英语教学中一个不可忽视的环节,良好的翻译教学不仅能够培养学生的翻译能力,更能拓宽学生的视野,促进多项能力的提升。本文就目的论下的大学英语翻译教学应用展开分析,就目的论的概念和特点进行研究,基于当前我国大学英语翻译教学的现状进行分析,提出应用目的论的几点策略。
关键词:目的论;大学英语;翻译教学;现状分析
一、前言
众所周知,大学英语学习就是一个语言输入和输出的动态过程,翻译的过程是不可缺少的。语言的输出是对英语学习结果的一种检测和巩固,也是提高大学生语言综合实力的一种措施。而翻译作为语言输出的一种重要形式,在大学英语学习中占据着重要的地位,因此怎样提高大学学生的英语翻译实力也值得我们深入研究。下文就基于目的论下,针对当前我国大学翻译教学的现状和存在的问题展开探讨,并提出怎样运用目的论提高大学英语教学效率的具体对策。
二、现阶段我国大学英语翻译教学的现状分析
1、缺乏翻译教学指导思想
众所周知,学生和教师同时是教学活动中的两大主体,教学成效不好,不仅是教师的责任,在学生方面也存在很多的问题。因学生的个性特点不一,对于学习英语翻译缺乏兴趣,有的依赖高科技产品和老师翻译的情况太过,有的对英语翻译存在不自信的心理。另外,因缺少对学生英语语言能力的一种有效、系统性的理论指导,导致学生无法找到有效地、适合自身的学习方法和技巧,这样直接造成了翻译教学成为薄弱环节,达不到理想效果的最终原因。另外,很多大学生在对于母语与英语之间的切换表现出两种极端,有的过分依赖母语,而有的则完全忽视了母语。在实际的学习过程中,大多数学生采取的方式都是逐句翻译,甚至有的学生还会在平时的练习或者测试中将整篇原文全部翻译的现象这种方式不仅死板,且会浪费很多时间,更不利于英语翻译的练习。
2、课程设置存在问题
前面提到,翻译作为一门语言学习的输出动态形式,对于提升英语实力发挥着重要的作用,但在实际的教学过程中,翻译教学一直都没有受到重视。很多高校虽然设置了相关英语翻译课程,却只是将英语翻译课程当作是英语教学的附属品,并紧紧局限在课后翻译这样的层面,存在严重的课时短缺现象,且其随意性较强,缺乏系统性的教学体系。其次,有的高校缺乏适用于非英语专业学生的翻译教材,且设立的课程形式太过简单,缺乏综合性的考虑,在进行英语翻译教学时存在很多问题。最终,不仅导致了学生无法真正学到知识,更容易让学生产生不重视英语课程的想法,更不能实现提高学生翻译实战经验的目的。
三、目的论在大学英语翻译教学中的应用研究
1、目的论的目的性应用
首先,要关注的就是目的论的目的性原则,其属于翻译下的一种等带有目的的行为。在实际的翻译过程中,翻译目的被当作是一种任务来完成,在翻译的过程中,是由发起者来决定译文的交际目的,是在一种特殊的需求背景下,给出译文的原因,根据使用译文的环境和译文的接受者的条件以及相关细节的一种过程。也就是说,在实际的翻译过程中,译文的发起者是决定翻译目的,进而决定翻译采取策略的前提。
2、目的论的交际性应用
实际上,我们都知道语言学习的最终目的就是为了方便交流,翻译作为语言综合运用的节能,其交际性显而易见。以此,在大学翻译教学中,应让学生充分了解汉语与英语的个性与共性,掌握两种语言的结构特点和差异特性,以达到最终翻译的交际功能,实现翻译的语言交流目的。
3、目的论的跨文化性应用
翻译作为外语学习者们交流的重要工具,在使用的过程中会因不同的文化背景而产生语言措施不同的情况,这也是目的论英语翻译教学中的跨文化运用。文化具有很大的复杂性,包括地理环境、社会历史以及思维观念等的差异,以此在翻译处于不同文化时,语言和文化是密不可分的,只有结合两种语言的国家文化,培养学生的文化意识,充分目的论的跨文化性。
四、基于目的论的大学英语翻译教学策略
1、加强翻译理论学习与教学实践
传统的英语翻译教学,通常都是从原文的语句元素出发,并进行逐字逐句的翻译,这种方式不仅会受到教学时间和教学进度的限制,更没有创新性,过于死板,也就失去了翻译教学原本的价值。采取这样的方式,译文的质量主要由翻译者自身的问题选择以及翻译水平来决定,在实际的翻译过程中会受到自身能力限制以及辅助资料主观性的误导,最终导致翻译水平参差不齐。因此在实际的英语翻译教学过程中,首先应系统的研究翻译的问题,促进学生进行自我发现、探索和解决问题,并形成自上而下的翻译问题研究。一方面,从语用层面出发,确定好译文的功能,再将原文中的需求进行保留和调整并加以区分,并结合实际情况采取翻译策略和方法。另一方面,作为课堂的主体,教师和学生在进行翻译实践的时候,还要明确好不同语境下对译文的不同要求,明确这种潜意识的功能观念。
2、加强中西文化的知识积累
大学英语翻译教学除了要让学生进行理论性的学习外,还应结合实践来开展,更应结合中西方两种文化知识来加强积累。众所周知,语言与文化紧紧相依,学生需要更好的了解英语与汉语的语言共性与个性,并在实际的翻译教学过程中,发挥教师的引导作用,培养学生自觉探寻两种语言的转换规律。与此同时,语言是文化的载体,我们还应从语言技能、文化背景等方面的因素进行分析,多角度推进目的论的大学英语翻译教学。
五、结束语
总之,在实际的大学英语翻译教学中,基于目的论的英语翻译教学应注重学生的实际情况,加强理论与实践性的翻译教学,充分利用目的理论的目的性、交流性与跨文化性,充分根据学生接受知识的能力,培养其对中西方文化的知识积累,进一步推进大学英语翻译教学的进度。(作者单位:四川外国语大学成都学院)
参考文献:
[1] 吴丽冰. 目的论在大学英语翻译教学中的应用[J]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011,03:73-76.
[2] 陈媛媛. 大学英语翻译教学的问题与对策研究[D].西南大学,2009.
[3] 邓新侦. 语法翻译法与交际法在大学英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2011.
[4] 王岩. 翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用[D].内蒙古师范大学,2013.
[5] 刘琦琦. 顺应理论在大学英语翻译教学中的应用[A]. Information Engineering Research Institute,USA.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Education and Education Management(EEM 2013) Volume 29[C].Information Engineering Research Institute,USA:,2013:6.
[6] 陈静颖. 支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究[J]. 兰州教育学院学报,2014,09:128-129.
关键词:目的论;大学英语;翻译教学;现状分析
一、前言
众所周知,大学英语学习就是一个语言输入和输出的动态过程,翻译的过程是不可缺少的。语言的输出是对英语学习结果的一种检测和巩固,也是提高大学生语言综合实力的一种措施。而翻译作为语言输出的一种重要形式,在大学英语学习中占据着重要的地位,因此怎样提高大学学生的英语翻译实力也值得我们深入研究。下文就基于目的论下,针对当前我国大学翻译教学的现状和存在的问题展开探讨,并提出怎样运用目的论提高大学英语教学效率的具体对策。
二、现阶段我国大学英语翻译教学的现状分析
1、缺乏翻译教学指导思想
众所周知,学生和教师同时是教学活动中的两大主体,教学成效不好,不仅是教师的责任,在学生方面也存在很多的问题。因学生的个性特点不一,对于学习英语翻译缺乏兴趣,有的依赖高科技产品和老师翻译的情况太过,有的对英语翻译存在不自信的心理。另外,因缺少对学生英语语言能力的一种有效、系统性的理论指导,导致学生无法找到有效地、适合自身的学习方法和技巧,这样直接造成了翻译教学成为薄弱环节,达不到理想效果的最终原因。另外,很多大学生在对于母语与英语之间的切换表现出两种极端,有的过分依赖母语,而有的则完全忽视了母语。在实际的学习过程中,大多数学生采取的方式都是逐句翻译,甚至有的学生还会在平时的练习或者测试中将整篇原文全部翻译的现象这种方式不仅死板,且会浪费很多时间,更不利于英语翻译的练习。
2、课程设置存在问题
前面提到,翻译作为一门语言学习的输出动态形式,对于提升英语实力发挥着重要的作用,但在实际的教学过程中,翻译教学一直都没有受到重视。很多高校虽然设置了相关英语翻译课程,却只是将英语翻译课程当作是英语教学的附属品,并紧紧局限在课后翻译这样的层面,存在严重的课时短缺现象,且其随意性较强,缺乏系统性的教学体系。其次,有的高校缺乏适用于非英语专业学生的翻译教材,且设立的课程形式太过简单,缺乏综合性的考虑,在进行英语翻译教学时存在很多问题。最终,不仅导致了学生无法真正学到知识,更容易让学生产生不重视英语课程的想法,更不能实现提高学生翻译实战经验的目的。
三、目的论在大学英语翻译教学中的应用研究
1、目的论的目的性应用
首先,要关注的就是目的论的目的性原则,其属于翻译下的一种等带有目的的行为。在实际的翻译过程中,翻译目的被当作是一种任务来完成,在翻译的过程中,是由发起者来决定译文的交际目的,是在一种特殊的需求背景下,给出译文的原因,根据使用译文的环境和译文的接受者的条件以及相关细节的一种过程。也就是说,在实际的翻译过程中,译文的发起者是决定翻译目的,进而决定翻译采取策略的前提。
2、目的论的交际性应用
实际上,我们都知道语言学习的最终目的就是为了方便交流,翻译作为语言综合运用的节能,其交际性显而易见。以此,在大学翻译教学中,应让学生充分了解汉语与英语的个性与共性,掌握两种语言的结构特点和差异特性,以达到最终翻译的交际功能,实现翻译的语言交流目的。
3、目的论的跨文化性应用
翻译作为外语学习者们交流的重要工具,在使用的过程中会因不同的文化背景而产生语言措施不同的情况,这也是目的论英语翻译教学中的跨文化运用。文化具有很大的复杂性,包括地理环境、社会历史以及思维观念等的差异,以此在翻译处于不同文化时,语言和文化是密不可分的,只有结合两种语言的国家文化,培养学生的文化意识,充分目的论的跨文化性。
四、基于目的论的大学英语翻译教学策略
1、加强翻译理论学习与教学实践
传统的英语翻译教学,通常都是从原文的语句元素出发,并进行逐字逐句的翻译,这种方式不仅会受到教学时间和教学进度的限制,更没有创新性,过于死板,也就失去了翻译教学原本的价值。采取这样的方式,译文的质量主要由翻译者自身的问题选择以及翻译水平来决定,在实际的翻译过程中会受到自身能力限制以及辅助资料主观性的误导,最终导致翻译水平参差不齐。因此在实际的英语翻译教学过程中,首先应系统的研究翻译的问题,促进学生进行自我发现、探索和解决问题,并形成自上而下的翻译问题研究。一方面,从语用层面出发,确定好译文的功能,再将原文中的需求进行保留和调整并加以区分,并结合实际情况采取翻译策略和方法。另一方面,作为课堂的主体,教师和学生在进行翻译实践的时候,还要明确好不同语境下对译文的不同要求,明确这种潜意识的功能观念。
2、加强中西文化的知识积累
大学英语翻译教学除了要让学生进行理论性的学习外,还应结合实践来开展,更应结合中西方两种文化知识来加强积累。众所周知,语言与文化紧紧相依,学生需要更好的了解英语与汉语的语言共性与个性,并在实际的翻译教学过程中,发挥教师的引导作用,培养学生自觉探寻两种语言的转换规律。与此同时,语言是文化的载体,我们还应从语言技能、文化背景等方面的因素进行分析,多角度推进目的论的大学英语翻译教学。
五、结束语
总之,在实际的大学英语翻译教学中,基于目的论的英语翻译教学应注重学生的实际情况,加强理论与实践性的翻译教学,充分利用目的理论的目的性、交流性与跨文化性,充分根据学生接受知识的能力,培养其对中西方文化的知识积累,进一步推进大学英语翻译教学的进度。(作者单位:四川外国语大学成都学院)
参考文献:
[1] 吴丽冰. 目的论在大学英语翻译教学中的应用[J]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011,03:73-76.
[2] 陈媛媛. 大学英语翻译教学的问题与对策研究[D].西南大学,2009.
[3] 邓新侦. 语法翻译法与交际法在大学英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2011.
[4] 王岩. 翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用[D].内蒙古师范大学,2013.
[5] 刘琦琦. 顺应理论在大学英语翻译教学中的应用[A]. Information Engineering Research Institute,USA.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Education and Education Management(EEM 2013) Volume 29[C].Information Engineering Research Institute,USA:,2013:6.
[6] 陈静颖. 支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究[J]. 兰州教育学院学报,2014,09:128-129.