引进片配音的市场新变

来源 :影视圈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myplucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《冰雪奇缘》配音版赢口碑
  当3月3日晚上《冰雪奇缘》获得第86届奥斯卡金像奖最佳动画长片奖以及最佳原创歌曲奖时,尽管国内很多影评人都已是预料之中,但应该都没有料到《冰雪奇缘》引进到中国后配音版能如此之火。其由姚贝娜演唱的中文版主题曲《随它吧》第一时间就获得迪士尼高管赞赏,称“姚贝娜欲罢不能的情绪被演绎得恰当好处,充满感情与力量”。影评人碟中谍在微博上对这部影片的中文版大赞,“《冰雪奇缘》无愧是一部‘视’‘听’俱佳的动画佳作。两天两刷仍不过瘾!”
  “上译厂的配音非常良心,我看完都情不自禁回来搜配音和歌曲的中文人员。”“配得非常不错,声音质感,节奏的把握,与人物混合得非常好。让人没有‘出戏’的感觉。歌唱得也很好。”
  对于如今译制片的市场反响,能够让挑剔的影评人与不留情面的观众开口夸赞,实为难得。
  对于一部动画片来讲,其配音演员是否能够赋予这个角色及整个故事一定的深度是影片能否成功的重要因素之一。而“亦配音亦表演”则是做好配音工作的重要议题。作为一部译制片,当它出现在中国观众面前时,中文配音演员也就不可避免要与人物情绪一致。不同于有些译制片的变种现象,《冰雪奇缘》配音版之所以备受好评,很大程度上归功于其无论是声音本身的音色,还是声音内含的表情,甚至是其中文版歌曲,都与原版影片故事和人物特征完全融合。
  翻看《冰雪奇缘》中文版配音的工作人员表,以张安琪(片中安娜配音)、周帅(片中艾莎配音)、赵乾景(片中克斯托夫配音)为主的新生代配音演员,和曾为《七年之痒》中玛丽莲·梦露和《ET外星人》中的德鲁·巴里摩尔配音的实力派詹佳,甚至程晓桦、戴学庐等老一辈著名配音演员都位列其中……《冰雪奇缘》的中文配音阵容难得的专业、强大。也许正是这份名单,成为这部影片中文版配音获得赞誉的保证。
  除了《冰雪奇缘》,当《神偷奶爸2》中的小黄人操着一口流利的普通话集体卖萌时,当《里约大冒险》里的蓝色鹦鹉用中文说着“我喜欢你,虽然你说的都是废话”时,相信坐在大银幕前的观众们集体都会被逗乐。
  译制片的必然与偶然?
  在北上广等一些大城市,如果你是一名想看原版引进大片的观众,当你走进电影院发现恰巧原声版票刚刚售罄,你是否会选择时间相近的配音版?看似简单的问题,背后却蕴含着很大的学问。究竟在放映一线,一部引进片的原声版与配音版在市场上反响如何?
  在谈到原声版和配音版的排映比例时,“动画片”是如今诸多院线经理首当其冲提到的名词。的确,说到今年上半年比较有代表性的配音版引进片,除了上面讲到的《冰雪奇缘》,《神偷奶爸2》、《考拉大冒险》、《里约大冒险》等几部大片都是动画片。对此,星美影城世界城店院线经理表示,如果是家长带着孩子观看电影,大多数家长会给孩子选择配音版。“孩子也能明白这部动画片笑点在哪儿,这部动画片主要讲的是什么。他也不可能单凭画面就特别了解。”
  同时,位于国贸三期百丽宫影城的院线经理也认同这个看法。“以《里约大冒险》为例,我们排片是中英文交叉排映。中文和英文的上座率其实差不多。尤其是早场,配音版会多一些,那时是很多小朋友观影比较多的时间段,因为小学、初中的英语水平还在学习阶段,家长带着来看电影更愿意看配音的。”
  在北京,这种“配音版现象”只适用于动画片。随着近年来观影观众群素质的整体提高,外语似乎已不再是观看一部引进影片的最大障碍。以国贸百丽宫影城为例,由于观影人群多是20岁到40岁左右的白领甚至高级白领,他们大多拥有高学历,英语水平不在话下。因此他们愿意看音效、对话都“原汁原味”的原声版。而在年轻新新人类聚集的星美影城世界城店,即使是儿童观影,英文版也相较中文版更加受欢迎,“原声版‘够真实’”。
  “像《蜘蛛侠》或者《美国队长》,男孩儿都特别喜欢看,配音版很多人都听不明白,连贯性不是特别强。毕竟原声版和中文翻译还是有一定差距,你就会觉得故事的概括情况和内容都不是那么接近,或者说,不太明白中文的笑点在哪儿。”星美影城世界城店院线经理说。
  在星美世界城店,刚刚下档的《美国队长2》英文原版和配音版排片比例达到7:3,也就是说,英文原声版影片隔一个小时就会有一场。而《超凡蜘蛛侠2》则完全没有中文版。因为“这边大多数人对这种热门3D美国影片都已接受英文版,即使听不懂英文,也可以看字幕。”
  相似的情况在国贸附近的电影院也是如此。
  《里约大冒险2》上映初期时,排片比率一般都是“两场原声版,一场配音版”。但是放映一段时间后,则会全部改为原声版。
  根据院线经理的问卷调查可以感受到,如今像北京等一线城市的大多数观众更愿意选择原声版影片。在该院线经理看来,“现在配音其实已经很专业,包括情绪等很接近原版状态。只不过从现在的市场观众发展来看,更多人愿意看原版”。
  而针对如今开始有译制配音相当不错的版本,像《冰雪奇缘》这样的电影,“很多观众也是听到朋友的推荐与口口相传,会来选择看这样的版本”。这取决于的确在一部引进片上下了功夫与精力来配音的影片。“但就现在的情况来看,数目还是少数。”
  当然有一些特殊情况除外,“有的人,像深度影迷,可能就是奔着原声版来的,他们愿意再多等一小时”。星美影城世界城店院线经理介绍到。
  译制片在二三线城市是春天
  正如上文所说,在像北京这样的一线城市,引进片字幕版的占有率是70%。但在一些二三线城市,情况却并非如此。配音版在这些城市的需求量达到50%以上。对此,本刊记者专访上海译制片厂著名配音导演、配音演员狄菲菲。
  狄菲菲,上海译制片厂配音导演。从1987年起,她导演配音了《E·T外星人》、《达·芬奇密码》、《玩具总动员2》、《盗梦空间》、《冰川时代》系列、《疯狂原始人》、《功夫熊猫》系列、《哈利·波特》系列等多部热门经典的影片。   Q:您本人在看引进片时,是喜欢看字幕版还是配音版?
  A:我看字幕版多一点儿。因为工作需要,我们的工作性质就是看字幕版,有时也看原版。但遇到一些好的配音版,像上译出品的动画片,台词密度很大的影片。或者北京、长影的同行做的一些译制片我也会看。
  Q:您是否了解国外一部引进片的配音流程是怎样的?
  A:像德国这方面做的就很好,还是有很完善的。我们译制一部影片,从翻译,到剧本制作,到演员配音,到导演……上译厂有很多老艺术家,还有中年、年轻人,在传统的基础上都力求创新。每一步片子不同在哪里,导演的一些想法,包括录音合成的一些新想法。上译厂的这套流程目前来讲非常严谨、科学。
  Q:都知道一个电影导演如何拍电影。一个配音导演,如何来导演配音能介绍一下吗?
  A:比如要吃透剧本,对剧本把关考虑配音演员的角色安排是否恰当等。其实导演也是演员出身,在译制、导演时要加上自己的表演、演绎,理解,包括自己的审美,可能跟翻译之间也有一些偏差,所以要处理台词,包括语速处理。我一直在说,译制片不是纯艺术的东西,它有很多技术含量。
  Q:就你了解如今中国电影市场是否越来越重视译制片的配音问题?
  A:应该是,从全国票房来看,目前字幕版和配音版的需求是各占一半。像有些动画片,小朋友听不懂英文,也看不懂字,他一定得看配音版。还有一些老人也是这种情况。当然我们不止是为老人和孩子服务,我们有很大一批忠实的观众。
  Q:可否具体说说?
  A:就我了解到的情况,像北京、上海、深圳、广州这四座城市90%甚至100%是字幕版,少有配音版。但纵观全国来看,在一些中小城市,包括城市之外的乡村,他们对译制片的需求很明显的。既然有那么多人需要,我们通过艺术手段和处理能够让他们了解到国外的文化、历史。
  Q:你觉得一部译制片好的配音应该是什么样的?
  A:一个好的配音,一定不偏离影片本身太远。我们做译制片的原则就是要向影片靠近。我们中国语言很美,我们怎样尽所能用各种艺术手段忠实于原片,怎么能用母语更好的欣赏外国电影,能够让观众觉得看的时候不分心,这是我们要做的。
  Q:比如您配过的片子呢?
  A:像《盗梦空间》这部片子,我们当时译制的时候很费心,我跟我们的翻译,研究一层层的梦境,到底怎么个说法。比如到最后那一层,网上之前都是音译,我们通过研究觉得最合适的翻译就是“潜意识边缘”,但这么多字,英语就一个单词limbo,口型又对不上,所以我们只能减少这一句的其他口型,来给这两个口型让位置,费了很多周折修改。英译中,中文可以用很多个词,但用哪个词最准确,最符合当时的情景、语境、心境,这是要仔细琢磨的。
  Q:配音的难度问题是什么?
  A:对于我们来讲,可能就是工期的问题。一部片子如果要的急,我们就得加班加点。一般一部片子配音需要3~4天的时间,但如果着急,就得早中晚三班倒,不停连轴转。如果时间充裕演员们的状态就会更好。
  Q:配音行业的前景如何?
  A:其实经常有人说译制片不行了。但实际上我们的录音棚比原来多很多。原来一个录音棚,现在3、4个录音棚都不够。每个棚都是满满的。现在这个市场需求更大了,译制片、动画片、国产片、有声读物,市场越来越繁荣,包括对这方面的人才,有更多工作要做。
  Q:您对现在想从事配音专业的年轻人说点什么?
  A:如果想做这行,声音好、语言好这是基本条件,演戏、朗诵、广播剧也得很棒。比如说,配音配到“点”,是最好了。有的译制演员会觉得这个“点”过一点点最好,区分就在于两个人不同的审美,一个译制导演或者配音演员,翻译得最好的“点”,一定是来自于他对原片的理解,对原片导演、演员、摄影、故事风格自己的把握。所以不管是年轻人,还是我们自己,时刻要提升自己。
其他文献
4月23日,范伟凭借自己在《不成问题的问题》中的精彩表演荣膺北京电影节最佳男演员大奖。半年内,金马和北影节两个影帝。范伟在电影上的才华让许多记忆还停留在“药匣子”或者“脑袋大,脖子粗”的观众们有点措手不及。  “青年学相声,中年演小品,现在拍电影。”范伟的演绎生涯基本可以概括成这样的三个阶段。也正因为此,范伟这个名字确实显得有点复杂。  从《牛大叔提干》里面扯淡的秘书,到《红高粱模特队》里不中不洋
期刊
拍摄杨文军导演时,一旁的策划悄声说,导演看起来好像个技术宅男。  的确,杨导为人谦和,谈吐文雅,长相斯文,极具书卷气。不大像惯于张扬个性的演艺圈中人,这是形象的反差。其“技术宅”的外表下,藏着一颗充满情怀的文艺心。  《暗香》、《老马家的幸福往事》、《青盲》、《风和日丽》等等一系列收视奇好,口碑甚佳的热播剧均出自这位“白玉兰”奖最佳导演之手。他喜欢在娓娓道来中讲述故事,展现丰富的情感。却不失荡气回
期刊
柯蓝:艺人,内地艺人,主持人,模特。曾任多份高级时装杂志的封面模特儿,后加入Channel[V],凤凰卫视中文台,成为《音乐无限》主持人,之后接棒《相聚凤凰台》开创娱乐主播先例。曾与杨澜一起主持湖南卫视《天下女人》,现转行演员。主演过《人间正道是沧桑》等多部影视剧作品。  内心强大比什么都重要  这次采访很不同,因为柯蓝身上有一种罕见的独特。  说好了拍照,她却只施了一点脂粉,眼睛上没涂睫毛膏,眼
期刊
随着去年票房市场的整体低迷,影业公司们的市值也遭遇着大幅缩水。如何唤回市场对这个“老行业”的信心,是大佬们接下来要做的,另外市场格局远未形成之时,“你和对手们怎样出牌”都很重要。  电影市场的萎靡和国产片被进口片碾压的尴尬,从去年下半年开始一直笼罩着整个电影行业。今年的第一个季度,情况也没有任何好转。  对于这个市场的变化,感受最深的自然是身处其中的影业巨头们。“过得并不好”成为这些公司过去一年的
期刊
《夜半梳头》  上映日期:  2014年6月13日  导演:刘宁  主演:  王李丹妮  李威  期待值:  当年《孤岛惊魂》以9000万的票房成为年度黑马,刷新国产惊悚片纪录,这一纪录一度成为业内谈资,业内人更是像找到了发财致富的出路,小成本也有大回报,这种以小博大的思路成为以后三年很多人热衷于惊悚电影的一大动机。《笔仙》卖了6010万,《午夜心跳》卖了 3200万,《绣花鞋》卖了 4430万,
期刊
日前,即将开机的《绯闻女孩》剧组发出一条组讯,该剧将大量起用新人演员参与著名导演王小康执导的新戏,并举办见组活动,现场招募演员。此消息一出,倍受关注,引来6万多条转发。随后,《绯闻女孩》剧组携手《金牌经纪人》栏目,在剧组聚集地飘home酒店联合驻扎于此的13个剧组共同进行新演员征选。短短几个小时,就吸引了近500名年轻演员、艺校学生前来试戏。  无独有偶,另一位著名导演郭靖宇在筹备新戏《大秧歌》与
期刊
改编剧本撑起好莱坞大半边天  电影产业专家Stephen Follows对过去20年间每年好莱坞票房前100名电影的研究显示,在1994-2003年间,每年原创剧本电影的数量都超过改编数量,但在2004-2013年间,这一情况反过来了。这十年中有八年,改编剧本电影的数量超过了原创剧本电影。根据其他来源改编的续集作品也日益占据重要位置,在2012年票房前100名的电影中,续集的数量是1999年的5倍
期刊
四年前那个黑月风暴之夜让人类幸存下来,博派和狂派从此在地球销声匿迹,顽强的人类也在断壁残垣的废墟中开始了新生。然而,一群手握大权的商人联合天才科学家,意欲透过芝加哥的那场入侵打破壁垒,研发出他们难以驾驭的全新技术。与此同时,地球也遭受了一个古老而强大的变形金刚的威胁,关于自由与奴役的正邪史诗决战一触即发。  以上便是《变形金刚4:绝迹重生》的剧情,与《变形金刚3:黑月降临》一脉相承,导演仍然是人称
期刊
题材检验期  随着《轩辕剑之天之痕》(以下简称《轩》)在湖南卫视的播出,周播剧一度成为热门话题。然而在《轩》取得高收视以后,湖南卫视其余的周播剧成绩都不尽理想。而《轩》之所以能获得如此大的成功,首先在播出前,《轩》具有十足的话题性,已经成为大热的剧集。不管是不是周播,《轩》的收视都已经有了相当的保障。  然而在《轩》之后,其他以周播形式播出的电视剧都没能取得和《轩》一样的热度。湖南卫视电视剧宣传负
期刊
从听到看的世界杯  70、80年代:收音机听比赛直播  70年代的收音机,成为了每家每户必备的娱乐电子设备。这也标志着电子设备真正的开始走进家庭用户的生活。此时广大球迷通过收音机,收听中央人民广播电台的比赛直播。继球王贝利之后,是足球皇帝贝肯鲍尔的时代。他以精妙绝伦的球技率领俱乐部和国家队夺取联赛、欧冠、世界杯冠军。80年代足坛风云人物是普拉蒂尼,他为法国足球奠定了完美基础。  90年代:黑白电视
期刊