论文部分内容阅读
语言冗余是语言交际能够顺利进行的重要因素之一。翻译则是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。适度的冗余信息可使翻译顺利进行,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的。但是,在翻译实践中,如果原封不动地把源语的冗余成分照搬到目的语,往往就会使目的语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。异化的翻译方法就是一种很好的解决冗余平衡的方法,它能使读者在母语的环境中更好的理解异国语言与文化。
Language redundancy is one of the important factors in the smooth progress of language communication. Translation is the process of changing the speech product of a language into the speech product of another language while preserving the content, that is, without changing its meaning. Moderate redundant information can make the translation go smoothly. It makes explicit and explicit the implication, ensures the information amount of the information receiver and enables the translator to achieve the goal of translation smoothly. However, in the practice of translating, if we copy the redundant elements of the source language to the target language intact, we often make the recipient of the target language accept the information that does not match the information to be delivered, thus affecting the success of the communication. Alienated translation is a good way to deal with the balance of redundancy, which enables readers to better understand foreign languages and cultures in their mother tongue.