论文部分内容阅读
本迪戈是离我家最近的一座澳大利亚城市。与济南相比,我印象最深的不仅在于它们的相异之处,而且在于两地惊人的相似之处。这个话听起来自相矛盾。为让读者信服,我还是讲述几件生活中的真实的事情。一方面说明,相异存在于生活中的具体细节,而从宏观上来看,人们的生活方式及影响这一方式的诸多因素,甚至包括气候、环境等都相差无几。下面这件事便是一个有趣的例子。我打算来济南时,许多朋友和亲戚都极为惊讶。“我的天那,‘济龙’到底在地球的哪边?”有的人禁不住倒吸一口冷气。“你们去那究竟想干什么?”在好多澳洲人的心目中,中国颇为神秘,或者有点令人可畏,甚至可以说比较危险,对中国的陌生感仅次于对月球黑暗面的迷惑不解。尽管这样,大部分人都很激动。“太好啦,真让人高兴!”有的甚至说“真想和你们一块去看看。”最令人不可思议的却是在澳大利亚工作学习的中国朋友,他们显得尤为担心,给了我们很多警告。有个学生用汉语给我写了满满两页常用语,要我背下,到济南用,告诉我怎样才能真正了解这个世人皆知的泉城,等等。
Bendigo is the nearest Australian city to my home. Compared with Jinan, what impresses me most is not only their differences, but also the striking similarities between the two places. This statement sounds self-contradictory. To convince the reader, I still talk about a few real things in life. On the one hand shows that there are differences in the details of life, and from a macro point of view, people’s way of life and affect many factors such as the way, including climate and environment are almost the same. Here’s an interesting example. When I planned to come to Jinan, many of my friends and relatives were extremely surprised. “My God, that Jilong in the end of the earth? ” Some people could not help but take a dip. “What do you want to do?” “To many Australians, China is rather mysterious or a bit daunting or even dangerous. It has a stranger to China than the dark side of the moon Puzzled. Despite this, most people are excited. ”Some even say “ I really want to go with you and see. ”" The most incredible is the Chinese friends working and studying in Australia, they are particularly worried about, Gave us a lot of warning. A student in Chinese wrote me two full pages of commonly used words, asking me to go back to Jinan, telling me how I can truly understand this well-known Quancheng city, and so on.