老爸,这才是真的你

来源 :意林绘英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANGLIAO2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Dear Dad,
  The real you — not the person everyone has seen on TV. Just, my dad.
  One of the things I admire most about you is that you don’t really care what other people think. People can have whatever opinions they want about who you are as a person, but they’ll never have all the facts. They’ll never know you like I do.
  They weren’t there when you cleared out our living room so that my brothers and I would have room to play games and just be kids.
  And they weren’t there when you were making sure that① I always took care of business in the classroom and graduated from high school with a 4.0 GPA. But you were.
  This probably won’t surprise anybody, but for as long as I can remember you’ve always been the loudest person in the gym.
  When I w a s i n middle school, I started dreaming of one day making it to the NBA. I wanted to be a point guard②, just like Magic Johnson. You agreed to show me how to get there. You made your living training athletes — you still do — so I put my trust in you. And in return, you made me put in the work.
  I still have your schedule ingrained in my mind. I probably always will.
  Every day, no matter what, you’d take my brothers and me around the corner from our house in Chino to run up and down that hill in the heat before bringing us back home to do sit-ups.
  The ride to a game was always a party, but the mood on the ride home, well, that all depended on how the game had gone.
  You’ve never told me, "Great game," and just left it at that. Win or lose, you’ve always been able to fi nd something that I could improve. Some people are thrown off by your tone, but I’ve always known to internalize③ what you say rather than how you say it. Because when you unpack④ everything, there’s always truth in what you tell me.
  I’ll never forget the game we played against a travel team from New York a few years back. They were all older than us, and we were completely outsized.
  It was the type of game that most teams probably would have gone into knowing they were going to lose. In fact, most teams probably would have been satisfied with keeping the score within 20. Not our family, though.
  We went out there and we ran those kids off the court. We rained threes on them and pressed the entire game. And we won. That was a really good ride home.
  A lot of people ask if I ever get sick of⑤ you talking about me.
  What they don’t realize is all of the s t u f f t h a t you’ve said about me in public is the same stuff you’ve been telling me privately⑥ my whole life. And a lot of the time, you’ve been right.   People may not see it, but I possess the very same confi dence that you have. In fact, when I think about it, confi dence is the most important thing that I inherited from you.
  The difference is, I’ve internalized it. Everything you’ve told me, I’ve absorbed and used on the court. That’s where I do my talking.
  The confidence that you have in me makes me feel so strong. It’s helped me to never back down from a challenge and to stay true to myself.
  So regardless of what anyone else thinks of you, I’m just incredibly⑦ thankful to have you as my dad.
  I can’t think of anything else that you could ask for from a dad.
  Thank you for teaching me how to play this game. Thank you for teaching me how to be a man. And thank you for never apologizing for being you.
  Love you.
  —Lonzo



  亲爱的老爸:
  那个真正的你——不是大家在电视上看到的那个你。你是,我的老爸。
  我最钦佩你的一点是你从来不在乎别人怎么想,别人对于你有千千万万种看法,但是他们并不知道一切,他们永远不可能像我那样了解你。
  他们未曾看到,你将我们的客厅打扫得干干净净,只为我和我的弟弟们可以有地方玩耍,享受我们的童年时光。
  他们未曾看到,是你确保了我在课堂上不落人后,以GPA 4.0的成绩从高中毕业。他们未曾看到,但是你,一直都在。
  这可能不是什么小秘密了,但是从我记事起,你就是那个在场边嚷嚷声最大的那一位。
  那是初中的时候,我开始幻想着自己有朝一日可以跻身NBA。我想成为一名控球后卫,就像魔术师约翰逊那样。你同意帮助我实现我的目标,你的工作是运动训练师——现在仍然是——所以我相信了你。而作为回报,你带我投入这项运动中去。
  我的脑海中仍清楚地记得你给我设置的训练时间表,我可能永远都不会忘记。
  每一天,你都会带着我和弟弟们,顶着热浪,从我们在奇诺岗的家一直跑上那个小山坡,再跑下来,回家做仰卧起坐,无论春夏秋冬,风雨无阻。
  去比赛的路上永远快活得像个派对,但是回家的时候,呃,气氛就因比赛结果而异了。
  你从来没有只说一句“打得好”就戛然而止,无论输赢,你都能找到一些我需要提高的地方。有些人对你说话的方式感到嗤之以鼻,但是我所关注的,一直都是你说的内容,而不是你怎么说。因为当你抽丝剥茧,将话语层层打开后,我总能发现其中的真谛。
  我永远都不会忘记几年前我们与一支来自纽约的球队的比赛。他们的年龄都比我们大,而且我们的块头都完全小一号。
  这差不多是那种每个人都知道我们会输的比赛。事实上,大多数球队在这种情况下只要输20分以内就心满意足了。但我们家绝对不是这样。
  我们在场上溜着对面打,让他们一个个都精疲力竭得下场休息。我们在他们头顶下起了三分雨,我们压着对面打了整场。最后我们赢了。那次回家的路上可欢乐了。
  很多人都问我,我是不是已经受够了你喋喋不休地讨论我。
  他们并不知道,你在公众面前对我的评价和你私下里对我说的一模一样。而大多数时候,你都是正确的。
  他人可能看不出来,但是我继承了你的自信。事实上,我认为,自信是我从你身上学到的最重要的东西。
  不同的是,我將它珍藏了起来。你告诉我的每一件事,我都吸收了,并运用到了球场上。
  你给予我的自信让我感到自己是多么的强大,它让我在困难面前勇往直前并保持真我。
  所以,无论别人对你怎么看,我都万分感激你是我的爸爸。
  作为一名父亲,你已经尽到了自己的每一份职责。
  谢谢你教会我如何打篮球,谢谢你教会我怎样做一个男人,谢谢你从不畏惧活出自己的人生。
  老爸,我爱你。
  ——朗佐
其他文献
你永遠都想不到会跟谁一起旅行
期刊
" 1.If you're prepared to adapt and learn, you can transform.   2.The suit is the modern gentleman's armour.   3.Mankind is the virus③, and I am the cure.   4.Humankind is the only virus cursed to liv
期刊
There is a hill near my home that I often climb at night.  The noise of the city is a far-off murmur①.  In the hush② of dark I share the cheerfulness of crickets③ and the confi dence of owls.  But it
期刊
" 测试一:   ⒈晚上一个人在家时,忽然从你家窗户爬进来一个老人,他身穿圣诞装手里拖着满满一袋子的礼物,这时只见圣诞老人拿出了三样东西,让你选择,你会选择什么呢?   A .圣诞袜   B .圣诞帽   C.卡片   测试二:   ⒉圣诞老人穿的是红袍,你认为红色的相反是什么?要凭感觉立即回答。   A.白色或黑色   B.蓝色或绿色   C.黄色或橙色   D.其它颜色   测试三:   ⒊一
期刊
When Carl Lewis ran a 100m sprint① under 10 seconds for the fi rst time; it was like the whole world came to a standstill②. A feat that has not been achieved before in history.  However, the sad truth
期刊
" 我是中国人,我们受的教育是要谦卑,其中包括不要自我吹噓。但管他呢,我要做出点改变。   1.我好奇心强。我27岁,直到3年前才有机会出国生活(加利福尼亚)。人们惊讶于我精通双语的能力,这要归功于我对西方社会的好奇以及分享祖国文化的渴望。   2.在公共场合保持微笑。总有人跟我说无论什么时候见到我,都看到我在微笑。   3.从18岁起我就经济独立,而且有大多数同龄人会引以为傲的存款。大学时我就做
期刊
Despite being huge, and having the ability to open can goods, humans are frail① in both body and mind, and we must care for them.  Perhaps ennui② or being lazy, humans often stare at random and inanim
期刊
The entire crowd stopped dead silent.  I swear you couldn’t hear anything but the rain.  We all stood silently. No one came or left in the next few minutes.  The mother paused and thought for a moment
期刊
Every time I kiss you  After a long separation①  I feel  I am putting a hurried② love letter  In a red mailbox.  每次我吻你  在漫長的离别后,  我感觉  我正将一封仓促写好的情书投进  一个红色邮箱。
期刊
The film Ten GreatⅢ of Peach Blossom is adapted②from the popular novel of the same name, which is about the bitter-sweet romance between a fox princess Bai Qian and a dragon prince Ye Hua . Zhang Yiba
期刊