?转折性复合词的中日对比实证研究

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lahlyg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以接续词トシテモ为中心,从中日对译语料库中选择和其有关的对译例,并进行整理,然后从日语语言用法的视点对トシテモ和中文的对译倾向进行了分类总结。研究结果表明,トシテモ并不一定只翻译为“即使……也”,在实际翻译过程中除了“(前标)p,也q”的对译形式以外,“(前标单用)p,q”和无标形式的使用频率也较高。
  关键词:トシテモ 复合词 对译倾向 语料库
  一、文献综述
  与トシテモ有关的代表研究有前田(2009)、日语记述语法研究会(2008)、《日语语法辞典》(2001)等。与汉语复句有关的研究有邢福义(2001)、李莉莉(2011)等。
  前田直子(2009)指出:虽然テモ很重要,但是由テモ派生的其他形式也有很多。トシテモ就是由テモ派生出的表示逆条件的复合词,其日语用法有假说、反事实和非假定三种。
  日语记述语法研究会(2008)论述了如下三点:
  第一,トシテモ的从句的主语用“が”来表示,一般不用“は”。
  第二,トシテモ有表示转折的假说条件、反事实条件的用法。
  第三,トシテモ没有多数条件的并列用法和与疑问词共用的用法,但ニシテモ有。
  《日语语法辞典》(2001)中指出:トシテモ的译文可以分为“即使……/即便……”“作为……也”“即使……也”“纵然是……/即使是……”“假设是……也”这五种,并论述了以下三种用法:
  第一,假设用法:以“XトシテモY”的形式表示“假如X是事实或者成立,在‘Y’的成立上或者阻止‘Y’上,也不会起到有效的作用”之意。“Y”表示与“X”的预想期待相反或者与“X”不符的事情。
  第二,惯用用法:表示“用尽各种手段也要……”“无论如何努力也……”的意思,是“どうしても(无论如何)”的书面语言。
  第三,其他:トシテモ接在表示人或组织的名词之后表示“从那种立场、观点出发也……”之意。“XはいいとしてもY”的形式是使二者相比较,这是“X”在允许的范围内“Y”则处于其范围之外的说法。
  关于汉语复句的研究,邢福义(2001)指出,让步句通常分为容认性让步句、虚拟性让步句、无条件让步句和忍从性让步句四种。其起到的作用分别是“实让、虚让、总让、忍让”。而且,虚让还分为假言的虚让和事实的虚让两种。这四种让步句的代表形式分别为“虽然p,但q”“即使p,也q”“无论p,都q”和“宁可p,也q”。
  前面《日语语法辞典》中提到的译文“即使……/即便……”“即使……也”“纵然是……/即使是……”“假设是……也”即属于邢福义所说的虚拟性让步句。
  李莉莉(2011)指出,在无条件让转关系范畴中有一类关联标记是语义进一步固化、形式进一步紧缩,经过漫长的语法化过程后形成的一种结构体。这类结构体一般被称为类词结构。“不管怎样”和“无论如何”就是代表性的类词结构句。《日语语法辞典》中有提到“何としても”这一形式,其译文“无论如何”即属于类词结构句。
  二、トシテモ的意义用法分类
  对从中日对译语料库中抽出的对译例进行分析以后,总结出以下几点用法。
  (一)假说
  假说指表示“即使假设”,即假定某情况发生,预测后续应该发生的事情却并没有发生。因此,假说的用法应与汉语中的虚拟性让步句所对应,一般用“(前标)p,也q”来表示。
  (1)a.青豆は少女時代に家庭内暴力を受けただろうか?受けたかもしれないし、受けなかったかもしれない。しかしもし受けたとしても、両親はそれを家庭內暴力としてはとらえていないはずだ。(村上春樹『1Q84』BOOK-3)
  b.青豆少女时代受过家庭暴力?也许受过,也许没有。可是即使受过,父母也不会将其作为家庭暴力认真对待。(施小炜译《1Q84BOOK3》)
  (二)反事实
  反事实是指虽然假定前文叙述的是与事实不同的事情,但后续情况陈述的却是事实。反事实的用法也与汉语中的虚拟性让步句所对应,一般译为“(前标)p,也q”。
  (2)a.君が来なかったとしても、僕は行っただろう。(前田2009)
  b.就算你不来,我也会去的。
  (三)非假定
  非假定是指前文后文叙述情况皆为实际发生的事情。其与汉语中的容认性让步句所对应,常用“(前标)p,也q”来表示。
  (3)a.それが本人の求めた死であり、無痛のいわば慈悲の死であったとしても、私はとにかく一人の人間の生命をこの手で断ち切った。(村上春樹『1Q84』BOOK-2)
  b.尽管那是他本人希望的死,是没有痛苦的堪称慈悲的死,我也毕竟是亲手结束了一个人的生命。(施小炜译《1Q84BOOK2》)
  (四)惯用表现
  惯用表现从字面意思来看就是“习惯”“使用”的一种表现。也就是指从前就约定俗成赋予其特定的意义。这里所指的惯用表现为“なんとしても”,表示“用尽各种手段也要……”“无论如何努力也……”的意思,一般被译为“无论如何”,与汉语中表示无条件关系的类词结构句相对应,即属于无条件让步句的一种。
  (4)a.警察が待ちかまえていて、部屋に足を踏み入れたとたんに逮捕されるというような状況は、なんとしても避けなくてはならない。(村上春樹『1Q84』BOOK-3)
  b.警察在房间里等着,一旦踏进房间就被逮捕的状况,无论如何都必须避免。(施小炜译《1Q84BOOK3》)
  三、语料库统计结果
  如图1所示,在整理了399个关于トシテモ的对译例以后不难发现:
  假说用法中,“(前标)p,也q”的对译例最多,其次是“(前标单用)p,q”和无标形式。反事实用法中,基本都是用“(前标)p,也q”的形式。非假定的用法中,出现最多的形式是“(前标)p,也q”,其次是“(前标)p,但q”。惯用表现,也就是“何としても”的用法中,“(不管、无论)怎样p,q”的形式最多。   四、结语
  通过考察トシテモ的对译倾向后得出以下结论:
  1.トシテモ在假说、反事实和非假定用法中基本上都译为“(前标)p,也q”,“前标”可以是“即使、纵然、就算”等汉语关联词。但其中假说和反事实都属于虚拟性让步句,而非假定是与容认性让步句所对应。
  2.假说的用法中,“(前标单用)p,q”的对译形式也很常见。这样的译文省略了后面的“也、都、还”等副词,而在前面有“即使、纵然、就算”等副词作引导。
  3.非假定、假說、惯用表现的用法中,像“p,q”这样的无标形式也不容忽视。这样的译文基本上前后都省略了关联副词。
  综上所述,トシテモ并不一定只与“即使……也”相对应,在实际翻译过程中也会有很多其他对应形式出现。不同句中的トシテモ即使译文相同,但其在日语的意义用法上也好,汉语让步句的分类上来看也好,还是有微妙区别的。在今后的翻译工作中,这一点必须注意。
  参考文献:
  [1]前田直子.日本語の複文条件文と原因·理由文の記述的研究
  [M].東京:くろしお出版,2009.
  [2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部複文)[M].
  東京:くろしお出版,2008.
  [3]グループ·ジャマシイ.日本语句型辞典(中文版)[Z].東
  京:くろしお出版,2001.
  [4]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セル
  フマスターシリーズ7)[M].東京:くろしお出版,2001.
  [5]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2011.
  [6]李光赫,张北林,林乐青,王楠.复句日汉对比实证研究[M].
  广州:世界图书出版社,2014.
  [7]李光赫,邹善军,汤明昱.日中対照から見る原因·理由文の諸
  相[M].大阪:風詠社,2015.
  [8]李光赫,邹善军,赵圣花.日中対訳例から見るト条件文の実証
  的研究[J].外语教育研究,2014,(2):1-8.
  [9]李莉莉.现代汉语无条件让步句研究[D].长春:吉林大学博士学
  位论文,2011.
  [10]赵圣花,邹善军,李光赫.日汉语言认知与对比研究[M].
  广州:世界图书出版社,2015.
其他文献
摘 要:本文基于诺德提出的“翻译目的”理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕翻译中出现的失误。总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者的忠诚。此外,本文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理。  关键词:目的 忠诚 字幕翻译  一、引言  字幕分为语内字幕
期刊
摘 要:本文基于Papi酱自制搞笑视频转写语料库对其幽默机制建构及其社会心理因素作了分析。立足言语幽默概论,就言语表层参数而言,我们主要分析其修辞的使用特点;就言语深层参数而言,我们主要探讨其语境的对立情况;就视频媒介参数而言,我们主要关注其表情举止的状况。立足社会心理语言学,我们分别从符号互动、社会角色和心理动机这三个层面揭示了影响幽默机制建构的社会心理因素。  关键词:幽默机制 社会心理 Pa
期刊
摘 要:作为一种特殊的跨语言现象,中动构式存在于世界上许多语言中。在该构式中,被动的参与者充当主语,而谓语动词却是主动形式。基于构式语法理论以及中动构式的界定标准,通过观察大量真实语料,发现汉语中也存在中动构式。中动语义具有跨语言的特征,并且能在汉语结构中得到实现,其中“V-起来-AP”构式是典型汉语中动构式。本文从认知的角度出发,证实了“V-起来-AP”构式的中动地位,并对该构式中动词和修饰语的
期刊
摘 要:日本国、公、私三种类型的782所大学,一般都规定在校本科生除了必修的英语以外,还要从几种外语中选择一门语言作为第二外语来学习。这种课程在日本有很多的叫法,以汉语为例:二外汉语、初修汉语、公共汉语(本文采用此叫法)。公共汉语课的教学效果与阅读能力和写作能力相比,学生在语音能力方面的成长状况不尽如人意。不少学生学了一年公共汉语课却连简单的汉语都听不懂、说不好,甚至因此失去了学习的兴趣。究其原因
期刊
摘 要:于鬯《香草校书》中含有大量文字训诂语料,在校勘方法上,于鬯善于从文字训诂角度对古籍文献进行整理研究,形成了其独特的校书特点。但这其中糟粕与精华并存,须研究者深加考辩。本文以《香草校书》校《尔雅》为研究对象,以条辩的形式对校《尔雅》的若干条内容进行考释,肯定其有价值的地方,对其错误之处予以辩正,从而较客观地呈现其学术价值及研究意义。  关键词:《香草校书》 《尔雅》 条辩  一、引言  于鬯
期刊
摘 要:自2008年起,《咬文嚼字》每年都会公布由读者推荐、经过专家评议后的“十大流行语”,但流行语的流行度总会受到地域、年龄、职业和文化程度等因素的影响。本文通过访谈和问卷调查的方式研究边疆少数民族地区民众对“十大流行语”的知晓度情况,对知晓度进行量化分析,并探讨其成因。  关鍵词:十大流行语 知晓度 边疆少数民族地区  流行语是一定时期内被人们普遍使用的话语形式,它们有的是新造词,有的是旧词赋
期刊
摘 要:本文选取目前新疆高校预科阶段广泛使用的精读教材,即北京语言大学出版社出版的《发展汉语(民族版)》(中、高级)和《大学汉语精读(维文版)》(1~3册)为调查对象,以《中国少数民族汉语水平等级考试(MHK大纲》为依据,对这两套教材的词汇和用字情况进行分层级统计比较,指出现有精读教材中存在的大纲词汇覆盖不足、超纲字词过多、重现率低等问题,并提出教学和改革建议。  关键词:预科 汉语 精读教材 词
期刊
摘 要:兼类词的判断标准可以分为“单类”“倾向兼类”“兼类”三个阶段,“倾向兼类”是从临时活用的动态状态向具有新意义且独立使用的静态状态过渡的阶段。在确定是否兼类的问题上,应适当使用溯源法,即语义探源,因为不考察词的最初词性,就无法确定是否转类、兼类。而判断是否兼类主要是依靠频率统计法,当两种词性的分布比例在频率统计的边缘时,可以考虑意义是否发生变化,如意义已经分化,则为兼类。根据以上原则可分析,
期刊
摘 要:作为语言词汇的地名也是地域文化的载体,通过对承德地名的语源考察,发现多民族地区地名有以下特点:1.从共时平面看,汉语地名为主流,少数民族地名以添加汉语元素为演化趋势,表现出多元化、融合性的特征。2.从历时层面看,最初居住人口的民族属性决定了地名的原始语源,但随着民族融合的出现,地名朝着人口占多数的强势民族的语言属性演变,最终形成语言替换或多语合璧地名的现状。  关键词:多民族 地名 语源
期刊
摘 要:引进版畅销书日益成为我国图书市场的重要力量,为读者汲取他国新思想提供了便捷途径。在近年来的图书榜单上,非虚构类畅销书所占的比例不断攀升,探讨这类图书的翻译策略具有一定的现实意义。本文在翻译目的论视角下,通过分析非虚构类畅销书《向前一步》和《最好的告别》的原文及译文,归纳出相应的翻译策略,讨论翻译目的论对于非虚构类引进版畅销书的翻译所具有的实际意义。  关键词:翻译目的论 非虚构类 引进版畅
期刊