译耶?作耶?--胡适译诗与翻译的历史界定

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldd3663
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
五四前后的学者虽都信奉严复的信达雅三标准,但文学翻译的实践却普遍背离他们所认可的翻译原则。研 究胡适的诗歌翻译可以发现,文化转型期翻译定义的泛化和译作界线的模糊化是翻译的常态。 Although the scholars around the May Fourth Movement believed YAN Fu’s Cinda Yasanaga standards, the practice of literary translation generally departed from their accepted translation principles. Studying Hu Shi’s poetry translation can find that the generalization of the definition of translation in translation and the fuzzification of the boundary of translation are the normal translation.
其他文献
2020年8月,莫言的中短篇小说集《晚熟的人》被冠以“莫言获得诺贝尔文学奖后首部作品”,由人民文学出版社出版.该书未经出版已经得到了媒体和学界的众多关注,其中《地主的眼
期刊
大型体育赛会过程的宣传和传播影响力,已成为媒体运行服务的重要理论和实践渊源.2019年第七届世界军人运动会赛事媒体运行工作获得成功,也获得了各方好评.本文以第七届世界军
“百年追梦——走向我们的小康生活”是2020年的重大报道主题,《绍兴晚报》精心策划了“踏访小康路添彩小康景”系列活动,选取全市小康村中的典型代表,报道其脱贫致富奔小康
<正>目的探讨脊髓亚急性联合变性病(subacute combined degeneration of the spinal cord,SCD)的临床特点,尤其是脊髓磁共振成像特点。方法选自2008年1月至2013年12月沈阳军
会议
Last week I caught a cold. My sister kept saying the cold was caused by both the ice pop I ate and the heat. She and I went out for noodles on a hot day. I sweated a lot and bought an ice pop to cool
会议
以“丁香医生”为例对健康类新媒体平台的营销模式进行个案研究,可发现其营销持续增长的核心要素是以人为核心、以优质内容为内驱动力的整合营销传播,通过健全机制保障内容质
患者女性,63岁。突发口齿不清、流涎1周。查体:右侧鼻唇沟变浅,伸舌右偏。入院第2天出现右侧面部间歇性抽搐。MRI示左侧颞叶异常信号灶,增强后见不均质强化,边缘见环状强化带