论文部分内容阅读
五四前后的学者虽都信奉严复的信达雅三标准,但文学翻译的实践却普遍背离他们所认可的翻译原则。研 究胡适的诗歌翻译可以发现,文化转型期翻译定义的泛化和译作界线的模糊化是翻译的常态。
Although the scholars around the May Fourth Movement believed YAN Fu’s Cinda Yasanaga standards, the practice of literary translation generally departed from their accepted translation principles. Studying Hu Shi’s poetry translation can find that the generalization of the definition of translation in translation and the fuzzification of the boundary of translation are the normal translation.