论文部分内容阅读
在语文教学和对外汉语教学中,发现有学生平时造句写作文,经常将“年青”与“年轻”混淆运用。原因在于对这两个词的意义不能区分。“年青”和“年轻”两个词读音完全相同,是同音近义词。它们都是形容词,都有“年纪小”的意思,跟“年老”相对。词典的释义也极其相近。请看《现代汉语词典》2005年版的释义:[年青]处在青少年时期:~的一代/你正~,应该把精力用到学习上去。[年轻]①年纪不大(多指十几岁至二十几
In the teaching of Chinese and teaching Chinese as a foreign language, students are often found writing sentences and often confuse “young ” with “young ”. The reason is that the meaning of these two words can not be distinguished. “Young ” and “Young ” pronunciation of two words exactly the same, is synonymous synonyms. They are all adjectives, have “young” meaning, with “old age” relative. Dictionary definition is also very similar. Look at the interpretation of the 2005 edition of the Modern Chinese Dictionary: [young] in adolescence: a generation / you are ~, you should use your energy to study. [Young] ① age is not (mostly refers to the teens to twenty