英汉构词法比较及语义对比分析

来源 :中国校外教育·基教(中旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:monishibi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语音、词汇和语法为语言三大基本要素。在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
  英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
  一、英汉词的构成因素
  汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。“字”是书写单位,也是发音单位。汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
  英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
  明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
  如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
  根据意义和作用,汉语的词素分为词根(root)和词缀(affix),词根是表示词汇基本本意义的词素,其意义比较实在,所以又叫实词素;词缀是表示附加语法意义的词素,其意义比较虚,所以又叫虚词素。如“美化”一词中,“美”是词根,“化”是词缀,“狮子”中“狮”,“老虎”中的“虎”为词根,“子”“老”则为词缀。
  英语中象“walk”“wolf”,一类能够独立使用的词素叫“自由形式”(free form),不能独立使用的词素“il-”“-ish”“-ly”统称为“粘附形式”(bound form)。从所含的语义来看,英语中的词素分为两大类。一类词素含有明确的语义,在词中表达主要的意义,叫词根(root),如“book”“case”“tele-”“-scope”,词根中能单独使用的如“book”“case”又称“自由词根”。不能单独使用,须与其他词素结合起来才能构成词的词根称为“粘着词根”(bound root),粘着词根属于粘附形式。
  英语中另一类词素或者只有语法上的意义而没有词汇上的意义,或者虽有一定的词汇意义,但在词中只表次要的语义,这就是“词缀”(affix),这种词缀又分为“屈折词缀”(inflectional affix)和“派生词缀”(derivational affix)两种。“屈折词缀”只表达一定的语法范畴,是词的语法功能的标记。词加上屈折词缀,只是起了词形变化,(也叫屈折变化“inflection”)不能算是构造新词。如动词加“-ed”,构成该动词的过去式,形容词加“-er”“-est”,构成了该形容词的比较级、最高级;而占词缀中绝大多数的“派生词缀”通常决定词的词性,也有一定的语义,如“-ish”加在名词“child”后,构成形容词“childish”,其意为“孩子的,孩子所特有的,幼稚的,傻气的。”再根据“派生词缀”在词中的位置,分为“前缀(prefix)”和“后缀(suffix)”两种。
  根据上面所述,我们可以用下面简表说明英语词素的构成情况。
  汉语词的构成,虽脉胳清晰,也有“枝繁叶茂”之感,这里不妨用一构成简表来说明汉语词的构成情况。
  二、英汉构词法比较
  了解英汉两种语言的构词因素后,可以看出它们之间的异同。
  1.英语的转换法与汉语中的兼类词
  英语中的兼类现象较为普遍,而汉语中虽有兼类现象,但并不多,我们不能用英语转换法来套汉语中某个相应词的性质。如英语的“water”“rain”可转化为动词,所以可以说“We water the flower every day”“It rained hard last night”,而汉语不能说“天雨了”“我们给花水了”。因为汉语中“水”和“雨”没有动词的功能。
  2.英语的派生法与汉语的加缀式(附加式)相同
  汉语的词缀数量有限,除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他的词类大都没有什么形状标志,而英语词汇中大量的是派生词,许多词根加上前缀或后缀就成了新词。
  如汉语中的“阿姨、阿伯、阿妈”“老师、老虎”“中式、西式、港式”“经济师、美容师”“绿油油、红彤彤、甜蜜蜜”等。
  英语中的:“learn——learner”“write——writer”“cook——cooker”“inter change——interchange”“over take——overtake”“re cover——recover”等。
  3.英语中的合成与汉语的复合式构词法是相同的
  汉语中复合式合成词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成法构成的词汇占词汇总量的比例相比汉语来要少得多,如汉语中的:“优良、风浪、国家”——联合型、“外科、新闻、象牙”——偏正型、“说服、花朵、攻进”——补充型、“站岗、举重、注意”——述宾型、“地震、月亮、心疼”——主谓型。
  4.汉语有重迭构法
  英语中几乎没有这样的迭音词,重迭式是汉语构词中的一个特色,如“爸爸”“妹妹”“仅仅”“刚刚”“恰恰”等。   三、英汉语义的对比分析
  从语义学的最基本点来看,任何一种语言的词汇意义,即语义具有下面两种基本意义。语法意义(即在句子的中功能)和词汇意义,而词汇意义的内涵是十分丰富的,其基本点是概念意义(词义的核心)和关联意义。词的概念意义直接地、明确地表示所指对象;关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩、文体意义、搭配意义等。词汇是一个语言及社会的枢纽点,它能在其基本意义之上显示一个人或一个民族的思想、社会环境、自然环境以及风俗。对英汉两种不同语言的词汇进行对比时,其词义时有变化,且变化非常微妙。
  1.就词义方面讲
  (1)同(近)义词(synonym)
  一个民族的语言发达情况可以从同义词的多少看判断。英、汉两种语言的同义词非常丰富,如汉语中有关眼睛的动作就有“瞟”“看”“盯”“瞅”“望”“参观”“观察”“注视”等;英语中表示“热爱”“喜欢”的心理动词则有“love”“cherish”“praise”“treasure”“admire”“regard”“esteem”“adore”“worship”“enamor”“endear”“charm”“infatuate”“fascinate”“attract”等。
  大千世界万物皆异,没有两个完全相同物,没有两片相同的雪花,没有两双相同的手掌。有了丰富的同义词,我们才能准确的反映事物之间的细微差别,精确地表达人们对客观事物的感情、态度,适应各种语言风格的需要。学习掌握一定数量的同(近)义词对我们阅读,理解或翻译作品帮助极大。
  (2)反义词(antonym)
  反义词意义的对立通常是客观事物的矛盾对立的反映,能提示矛盾事物的对立面,通过反义词,人们在鲜明的对比下认清事物的事非,善恶,轻重,缓急。汉语中的“高——低”“胖——瘦”“长——短”“骄傲——谦虚”“光明——黑暗”,英语中的“tall——short”“fat——thin”“long——short”“bright——dark”。有时,反义词的连用,更是增加强烈的修辞效果。英国19世纪伟大的现实主义作家Charles Dickens的名著《双城记》开篇一段话就是用一连串的反义词一气呵成,给读者强烈的心灵震憾,产生了极好的艺术效果。
  It was the bestof times,it was the worstof times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the age of incredulity,it was the season of Light,it was the epoch of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair. We have everythingin before us,we had nothingbefore us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct to other ways. ……
  (3)下义词(hyponym)
  这是指某个词的意义包含在另一个司义较为概括的词之中,或者说某些词的词义下属于另下词,如汉语中的“人”,就包含有“老人,年轻人,男人,妇女,儿童,婴儿”,即是说,“老人,年轻人,男人,妇女,儿童,婴儿”都是“人”的下义词。英语中也一样,“food”包含有“meat”和“vegetable”,而“meat”下又有“pork”“beef”“vegetable”下又有“turnip”“carrot”等。
  2.就词内的关系讲
  (1)多义词(polysemen)
  多义词与单义词相对,表示某个词同时存在着互相联系的几个不同的意义,如汉语中含有“深”一词的句子:“这口井很深”“这本书很深”“他们俩友谊很深”“夜已经很深”“这种布颜色很深”。上面五句话中的“深”分别表示“深度、深奥、深厚,时间久,浓重的”意思。
  英语中的多义词也不例外,其几个词义与最基本词义有密切的联系。如“movement”一词,其最基本的意思是“运动、活动、动作、姿势”。在此基础上发展出了“移动、迁移、迁居”“调遣、行进”(政治、社会或思想方面的)“运动”“倾向,动向”甚至诗、故事情节的“变化”。我们从下面的例句中可以看出来:“the movement of the planets”“rapid movements of troops”“the movement to abolish slavery”“The play lacks movement”等。
  英语中的多义词另有一特点,有时其几个意义之间风马牛不相及,甚至词性都不同,如“book”一词,作名词讲时,有“书,书籍”“装订(成册的)支票”“登记簿,名册”等多种词义,不管作上面那一种意思,人们脑子里会联想到“纸”及印在上面的“字”这些构成“书”的基本元素,而作动词“预定,定”解时人们就再难把它与“纸,字”联系在一起了。再如“pickle”一词,作名词讲是“腌鱼、蔬菜的盐水,泡菜水”,或直接指“腌菜、泡菜”,可它的“逆境、困难,空投鱼雷”的意思就与第一组词义完全不相干了。这种情况给英语学习者在确定一词在文中的具体意思时增加了困难。不少英语学习者在学习一个生词时,往往只学习它在本篇文中的那个基本意思,而忽略了该词的其他词义,因而以后在别处再遇到这个词时习惯上用原来学到的意思去照搬照套,结果是翻译出来的句子有时连自己都觉得牛头不对马嘴。所以,在学习中要特别注意那些一词多义,一词多性的词汇。
  (2)同形(同音、异音)异义词(homonymy)
  ①完全的同形、同音异义词
  汉语中的
  英语中的   ②同音异形异义词
  汉语中的
  英语中的:
  ③同形异音异义词
  汉语的:
  英语中的:
  无论是英语还是汉语,这种同形(同音、异音)异义词的出现,会给学习者,尤其是初学者在阅读、听音、辨义等方面带来一定的困难,老师在教授这些词时应注意多举例子加以辨别。
  四、汉语和英语在词义方面的几条规律
  1.重合性(coincidence)
  人们对生活总有着不同的体验,对客观世界的认识不尽一致,因此,彼此用词,理解词义方式、角度也总不一样。虽然汉语和英语具有不同的地域性和文化性,但我们都生活在同一个地球上,对宇宙和自然的认识又是共同的,一些概念的表达趋向一致。因此,两种语言中就有了词义的重合性,如“the sun system”(太阳系)、“horsepower”(马力)、“opening speech”(开幕词)。
  随着科学技术的发展,人类共同走向文明,科技方面的词汇构成了词义重合的主要部分,如“nonferrous metals”(有色金属、steam engine”(蒸汽机)、“carbon-dioxide”(二氧化碳)等。
  这种词义的重合性还表现在很多的固定词组中,如“from head to foot”(从头到脚)、“hand in hand”(手拉手)、“armed to the teeth”(武装到牙齿)、“like a fish out of water”(如鱼得水)、“still waters run deep”(静水流深)、“call black white”(颠倒黑白)等。
  这种重合现象使得汉语和英语具有一定的对应性,有利于我们对英语词汇的理解和记忆。但同时要注意,有些英语短词或成语源于一些典故和古希腊、罗马神话,如按照重合性规则来理解或翻译就会出现大错,如“pig-tail”不是“猪尾巴”、而是“独辫子”,“blue-stocking”也不是“蓝色袜子”,而是“女才子,女学者”,“a blue moon”为“难得遇见的事”。教师在教学过程中应提醒学生注意这方面规律,记忆英语单词,词组就不会成为一件枯燥乏味的事了。
  2.包孕性(inclusion)
  这是英、汉语中的又一语义规则,是两种语言词汇内涵意义的相互延伸。有些名词本身就已包涵了另一种语言的某些相应的概念,如汉语中的“伯父”“叔父”“舅父”“姑父”“姨父”分别是指父亲和母亲家的不同男性,他们所扮角色不同,亲属关系也不一样,但在英语中就只用一个“uncle”来表示,“sister”“cousin”两词的道理也是这样,可表示汉语中多种人物关系。又如汉语中的“羊”,英语中可有“sheep”“lamb”“ewe”“ram”“goat”来表示,当我们说“山上有一群羊”时,并没有指明是“sheep”或是“lamb”或是“goat”,只用一个“羊”来表示。“他是一个放牛娃。”其中的“牛”也包括了“ox”“bull”“cow”“cattle”。了解两种不同语言文字中不同内涵以及不同的风俗习惯,会加深我们对词的理解和正确使用。
  3.交叉性(intersection)
  英语中一词多义的现象很普遍,一个词往往有若干不同的意思,维多利亚时期一名作家威瑟斯博士曾只用一个动词“get”写成了一封信,也许它能帮助我们加深对词义的交叉性的理解。
  I goton horseback within ten minutes after I gotyour letter. When I gotto Canterbury I got a chaise for town; but I gotwet through and gotsuch a bad cod that I shall not getrid of it in a hurry. I gotto the Treasury about noon,but first of all gotshaved and dressed,I soon gotinto the secret of gettinga memorial before the Board,but I could not getan answer then,however,I got intelligence from a messenger that I shall getone next morning. As soon as I gotback to my inn,I gotmy supper,and then gotto bed. When I gotup next morning,I got my breakfast,and having gotdressed,I gotout in time to getan answer to my memorial. As soon as I gotit,I gotinto a chaise,and gotback to Canterbury by three,and gothome for tea. I have gotnothing for you,and so adieu.
  又如汉语中的“搞”,我们有“搞运动”“搞阴谋”“搞试验”“搞调查”“搞生产”“搞臭”“搞通了”等说法,对这种一词多义或交叉意义较强的词汇,其具体意思应根据上下文来理解和翻译,以更符合英、汉两种语言的表达习惯,切不可直译照搬,把“a bowl of rice”说成“一碗稻”则不通,“Do you grow rice”译成“你种饭吗”更是可笑,而“a grain of rice”就只能是“一粒米”了。
  4.相背性(untranslatability)
  鉴于不同的生活习惯和文化差异,语言和语言和之间存在着矛盾,或者说某些语言现象之间存在着相互对立的关系,于是出现了语义的相背性。这种语义的相背性主要体现在两个方面,一是语言的含义,二是使用方法(即搭配意义)如汉语中的“狗”,英语中也有“dog”一词与之对应,但除了它们的概念意义相同外,(即都是指同种动物),其关联意义就相差甚远了。汉语中含“狗”的词汇相当丰富,含意也各不相同。“狗腿子”“狼心狗肺”“狗嘴里吐不出象牙”“狗眼看人低”“狗东西”“狗改不了吃屎的本性”“狗胆包天”“狗仗人势”“狗头军师”“狗屁不通”等,这些含“狗”的词组翻译成英语自然不会都含有“dog”。同样,英语中的“a dead dog”“a dog in the manger”“die a dog’s death”“every dog has his day”“Let sleeping dogs lie”“Love me,love my dog”等含有“dog”的词组或短语也绝不是谈的“狗”的事。
  由于这种相背性的存在,必然会影响到词的使用方法的不同,即词汇搭配方法的不同。英语中,为了避免重复,可以用“Mrs. Thatcher”“the leader of the Conservative Party”“the first woman Prime Minister of the United Kingdom”来同指一个人,但这种方法使用到汉语中就不一定自然,有时甚至还会引起语义含糊不清。
  再如,汉语中的歇后语等带有民族特性的东西(如中山装、八卦掌、龙门阵、和稀泥等),就很难译成对应而又自然流畅的英文。懂得了这些规律,我们在理解和翻译时就大可不必为其伤脑筋,而应多问多查,弄清楚原意和引伸意义,以免出错,闹出笑话。
  总之,英语学习在很大程度上是英语词汇的学习。教师,学生如能了解一些汉语,英语在构词、词义上的异同,从己知的经验中获得未知,会更加有利于我们对英语词汇的理解和记忆,尤其是对那些有相当汉语基础和较强理解力的成人学生,用这种方法来帮助学习,定会受益匪浅。
其他文献
初中物理课程标准将“将科学探究作为学生的学习目标,又是一种重要的教学方式之一”同时提出,将科学探究与科学内容并列纳入内容标准,并指出“科学探究”不仅是教师组织教学的一
信息技术课教师在新课程实施过程中,其角色定位应体现以下几点:(1)强化准备工作,适当放松直接控制,成为孩子自主学习的课程开发者和思维点拔者;(2)尊重孩子,信任孩子,欣赏孩子,成为和谐师
价层电子对互斥理论是一个非常重要的理论,只有确定了粒子中的δ键数和孤电子对数,才能确定价层电子对数,才能确定轨道杂化类型,最后确定粒子的空间构型。
十匕岁时,她的心愿是找到“白龙”。她有时会想,他为什么起“白龙”这个网名呢?是闪为宫崎骏的《千与千寻》吗?她私下里琢磨过很多次,但每次聊天都没有问出口。
目的探讨白血病化疗PICC置管并发症的预防和干预效果。方法纳入2017年4月—2018年2月我院90例白血病化疗PICC置管患者,信封法分组,对照组予基础常规护理,试验组予预见性护理
在简要介绍国外桥梁设计规范对公路桥梁冲击系数计算方法的规定的基础上,以跨径为90 m的独塔双索面双跨预应力混凝土斜拉桥为工程依托,进行了该桥结构的动力特性的分析与冲击
Boost电路广泛应用于用供电电压低于需求直流电的场合下,但传统的Boost电路实际应用中很难实现较高的升压比。采用高频自耦变压器替代传统Boost电路中的电感,利用变压器助力
引进甜菜品种的试验研究是内蒙古甜菜制糖工业研究所建所以来品种资源研究的重要内容,特别是从国外引进甜菜品种资源丰富了我所的甜菜基因库。为使国外品种资源尽快在我国甜菜
不同营养条件下,对春玉米光合性能和产量的测定表明,春玉米植株叶面积、叶片功能期和光合势均表现为中位叶〉上位叶〉下位叶。通过对背地里株叶片平均光合速率、单株叶面积和叶
<正>随着时代的变迁,统整课程越来越多地进入到我们的视野当中,这是因为越来越多的教育家意识到分科教学的弊端很大。因为分科教学是成人以专业的观点,将各科学习分割成不连