论文部分内容阅读
译者行为理论认为,“求真”与“务实”即要保持翻译作为翻译的根本(语言的忠实再现),又要努力实现翻译的社会功能(包括译者在内的社会人借翻译意欲达到的社会目标),在两者之间达到一种平衡。葛浩文在中国现当代文学的翻译过程中不同时期翻译策略发生变化,表明译者根据不同历史状况不断修正自己的翻译策略,以期达到最大的“求真”与“务实”效果。