【摘 要】
:
2014年中办、国办联合印发《关于加强和改进新形势下档案工作的意见》(中办发[2014] 15号),明确提出“推广政府购买服务,凡属事务性管理服务,引入竞争机制,通过合同、委托等方式向社会购买”,企业可参照此意见执行.2017年《档案服务外包工作规范(DAT 68-2017)》指出,档案外包服务包括档案整理服务等业务类型.国网山东省电力公司结合公司档案管理情况,进行了两年档案整理业务购买服务研究,归档质量较好,现将有关经验总结为“十步工作法”介绍如下.
论文部分内容阅读
2014年中办、国办联合印发《关于加强和改进新形势下档案工作的意见》(中办发[2014] 15号),明确提出“推广政府购买服务,凡属事务性管理服务,引入竞争机制,通过合同、委托等方式向社会购买”,企业可参照此意见执行.2017年《档案服务外包工作规范(DAT 68-2017)》指出,档案外包服务包括档案整理服务等业务类型.国网山东省电力公司结合公司档案管理情况,进行了两年档案整理业务购买服务研究,归档质量较好,现将有关经验总结为“十步工作法”介绍如下.
其他文献
医院档案是在医院管理和临床诊疗过程直接形成的,对医院发展有保存价值的各种文字、图表、声像等不同形式的历史记录.在信息时代里,随着医疗事业的不断扩大,医院档案的数量和信息量也日益增加,需要依据信息时代的特点对医院档案管理进行创新和改进,以促进医院竞争力和健康有序发展.
随着网络的到来,医院档案种类和载体不断变化,档案管理方法不断出新,对医院档案管理提出了新的要求.特别是近年来,医药卫生体制改革的推进,让医院信息化建设有了长足的发展,医院各职能科室和业务科室的信息量也在与日俱增,传统的档案管理手段已不能满足当前医院发展的需求,因此,医院档案信息资料管理要从封闭转变为开放式管理.档案部门如何借力互联网技术,实现医院档案信息网络化管理,更好地为医院管理做好服务已成为一个新的课题.
改写经典是当代英语文学在形式和主题上自我建构的重要方式.不同于互文性和身份政治等分析框架,本文从“创造性”角度重新定义当代文学改写,提出改写是作家在现代性语境中通过修改、重述代表传统观念的经典作品来重构身份、知识、价值或想象未来的创造活动;本文指出,哈罗德·布鲁姆的“六个修正比”和“误读之图”能够更为有效解读当代英语小说中的经典改写策略,而借助“暗恐”(the uncanny)这一审美范畴能够更为深入审视经典改写的效果和意图,探索其中对人性知识的拓展和文化批判的政治意图.
本文运用复杂动态系统理论的可视化数据处理技术和回溯访谈,考察两名初始水平相当的非英语专业大学生两学年内的限时英语议论文,探究个案词汇复杂度动态发展特征及其影响因素.结果显示:二者的词汇复杂度存在不同程度的变异性和个体差异性,不同指标呈现非线性发展;各指标间表现出动态纷呈的联动发展特征,词汇密度和词汇变化性关联生长,但两人的词汇密度与词汇复杂性、词汇变化性与词汇复杂性的交互发展模式具有显著性差异.研究表明,学习者的内外部资源和词汇系统交互影响词汇的变异发展,有限的认知资源及其分配的不均衡导致个体内和个体间不
自上个世纪后半期,神话重述风靡西方主流剧场,成为后结构时代一种重要的文化棱镜.在《夜莺之爱》中,当代英国女剧作家汀布莱克·韦滕贝克以菲洛墨拉、忒瑞斯、普洛克涅、希波吕托斯、酒神的女祭司等多个神话为起源文本,从女性主义神话学的角度构建了一种基于神话话语之上的剧场叙事,不仅揭示了传统神话书写之下的潜流,也改写了希腊神话中关于人类认知的宏大主题.
翻译策略研究无论对于翻译批评还是翻译实践都有重要的借鉴意义.汉语古诗英译是中国文化外译历程中一项重要内容,汉语古诗因文体的特殊性和内容的历史性、文化性,其英译策略理应得到更多关注.本文以汉语古诗英译策略体系为描写框架,对《长恨歌》五位译者的译文进行系统描写与对比.分析发现五位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每种译文的内部策略自成体系.进一步分析后发现,汉语古诗英译策略的选择会受到译者的翻译观、翻译目的以及诗学等多重文本外因素的影响.
能源企业的身份建构是企业提高自身竞争力的重要环节,但其重要性常被忽略.本文基于语料库的定量研究方法,从批评话语分析视角出发,研究“中国石油”如何通过其官方网站中的新闻报道建构企业身份.通过对特定高频词、索引行、搭配词及指称/命名策略、述谓策略和视角化策略的研究,探究新闻报道在建构企业身份时的语言使用特点,并揭示在新闻语篇中意识形态对语言使用的影响,以期对树立能源企业良好形象,增强我国能源实力有所帮助.
文章首先对话语标记语的定义进行了梳理,发现话语标记语翻译研究不但具有理论意义,而且具有实践意义;然后通过将认知语义学识解理论中的视角维度同传统等效理论相结合,提出了视角等效的概念,总结了实现《红楼梦》话语标记语英译视角等效的六种翻译策略.文章认为,视角等效不但适用于话语标记语翻译,也适用于总体翻译实践.
近年来,随着我国经济的快速发展,铁路事业也得到了长足的进步.铁路从原本的“四横四纵”发展成为“八横八纵”,在我国内部形成密集的铁路运输网络,大大提高了群众的出行速度以及货物运输速度,为我国经济繁荣奠定基础.在铁路工程建设中,项目档案管理是一项十分重要的工作.铁路建设项目档案是对铁路建设过程的全方面真实记录,具有特殊性、复杂性和不可再生性,是铁路在后期发展、开通运营、管理维护等的重要依据.在未来发展过程中更需要铁路项目档案作为参照,从中取其精华去其糟粕,以更加优良的技术和建设方案进行新工程修建、旧工程完善.
文章围绕着《人间词话》“境界”理论及其衍生的“造境”与“写境”、“有我之境”与“无我之境”、“隔”与“不隔”等核心概念,对该著涂经诒、李又安两个译本的相关英译做了系统、深入的对比研究.研究发现:从理解认知层面来看,较之涂译,李译对于“境界”理论中的重要概念有着更加深刻的认识与更为细化的把握,这对于西方读者深刻理解“境界”说理论更加具有建设性的意义;从翻译策略层面来看,涂译应当属于“格义”处理,而李译则更加具有“正名”性质;在中国文论的国际传播方面,涂译在英语世界可以起到认知铺垫的作用,而李译在西方学界则可