论文部分内容阅读
我在《英语学习》第九期的一篇短文中曾就“温饱”的译文发表过我个人的观点:首先译文过长,这不是翻译而是解释,而且解释又离原文相距甚远。对既懂中文又懂英文的读者来说,理解自然不成问题,但对那些只能借助译文才能理解原文的外国读者而言,情况就不同了。“providing enough food and clothes for the people”会让人理解为:政府或慈善机构向灾民无偿提供衣食,这是一种暂时的应急援助行为,就像美国联邦政府向在Katrina飓风中失去家园的新奥尔良灾民发放救灾物资那样。
In my essay “Learning English”, I published my personal opinion on translations of “Food and clothing”: first, the translation is too long, which is not translation but interpretation, and the explanation is far from the original . For readers who know both Chinese and English, understanding is not a problem, but for foreign readers who can only understand the original text by means of a translation, the situation is different. It would be understood as a government or charity donating food and clothing at no cost to the victims. This is a temporary emergency aid act, just as the U.S. federal government loses its homeland in Hurricane Katrina Of New Orleans victims provide relief supplies as.